试译点评

楼主
月亮猴 2013年8月6日 16:46
童话翻译的难点不在语意,而在语气。 所谓童话(无论真正的受众是谁),就是模仿儿童说话或对儿童说话,要用讲故事的语气娓娓道来,可读性——阅读和朗读——要强,所以译文应该通俗易懂,流畅生动,避免用生僻字,慎用成语,尽量用常用词和口语,但在叙述部分不要用过多的语气词。 试译内容基本没有难以理解的地方,把大体意思译对很容易,但译得像“童话”并不简单。有几处需要注意: 1.madarin 直译(还原)为“满大人”,但这个词较生僻,需要注释;最佳译法是“大官”;某些译法虽然意思不错,但有偏差:大臣(过窄),官员(过宽),达官贵人(过文)。 2.Kiang-ho, Haot-sai 没有一定译法,可自由发挥,但应该选用常用字。较好的译法如“江湖/江河”、“豪赛/好思”。不能不译。 3.cross “暴躁”。很多人译成“乖戾”,不够通俗, 可能给儿童的阅读理解造成障碍。 4.when……so……that……,不要生硬地译成“当……如此……以至于……时”,应符合中文叙述习惯,暗示出逻辑关系,不一定非要译出。 5. that seems to be the natural vocation of every Chinaman, be he coolie or mandarin. 虚拟语气。此句是唯一的难点,不少人理解错误。可译为“那似乎是每个中国人的天职/都会干的事,不论他是卖苦力的还是当大官的。”
1楼
月亮猴 2013年8月6日 16:51
参考译文: 大官和蝴蝶 从前有个大官住在江湖,他脾气特别坏,极其暴躁,大家都很讨厌他。他对每个人都龇牙咧嘴,大吼大叫,从来没人见他什么时候笑过,高兴过。他尤其讨厌男孩和女孩。因为男孩戏弄他,气他发火;女孩嘲笑他,伤他自尊。 后来他变得特别讨人嫌,没人愿意跟他说话,皇上听说了这事,就命令他搬到美国去。这倒正合大官的心思。但是在离开中国前,他偷走了聪明的魔法师豪赛的《魔法大全》。然后,他收拾好仅存的一点积蓄,乘船去了美国。 他在美国中西部的一座城市安顿下来,自然而然地开了一家洗衣店,好像开洗衣店是每个中国人都会干的事,无论他原来是卖苦力的还是当大官的。
回复

登录以发表回复