楼主
童话翻译的难点不在语意,而在语气。 所谓童话(无论真正的受众是谁),就是模仿儿童说话或对儿童说话,要用讲故事的语气娓娓道来,可读性——阅读和朗读——要强,所以译文应该通俗易懂,流畅生动,避免用生僻字,慎用成语,尽量用常用词和口语,但在叙述部分不要用过多的语气词。
试译内容基本没有难以理解的地方,把大体意思译对很容易,但译得像“童话”并不简单。有几处需要注意:
1.madarin 直译(还原)为“满大人”,但这个词较生僻,需要注释;最佳译法是“大官”;某些译法虽然意思不错,但有偏差:大臣(过窄),官员(过宽),达官贵人(过文)。
2.Kiang-ho, Haot-sai 没有一定译法,可自由发挥,但应该选用常用字。较好的译法如“江湖/江河”、“豪赛/好思”。不能不译。
3.cross “暴躁”。很多人译成“乖戾”,不够通俗, 可能给儿童的阅读理解造成障碍。
4.when……so……that……,不要生硬地译成“当……如此……以至于……时”,应符合中文叙述习惯,暗示出逻辑关系,不一定非要译出。
5. that seems to be the natural vocation of every Chinaman, be he coolie or mandarin. 虚拟语气。此句是唯一的难点,不少人理解错误。可译为“那似乎是每个中国人的天职/都会干的事,不论他是卖苦力的还是当大官的。”