《奥兰多》参考译文

楼主
老坛子 2013年6月24日 12:55
据说,此前发的链接打不开,所以,现在复制两篇参考译文在此,欢迎有心人指正: 参考译文1: 他——尽管有当时流行服饰的掩盖,但其性别毋庸置疑——正在砍削一个挂在屋椽上的摩尔人的头颅。那头颅呈现破旧足球的颜色;并且,除了凹陷的双颊和一两缕干枯粗糙椰棕似的头发外,它的形状也多少能让人联想起一个破旧的足球来。奥兰多的父亲,也可能是祖父,在非洲的蛮荒之野上,月亮之下,从一个突然跳起来的高大异教徒的双肩上砍下了这头颅来;如今,在这杀戮者的辉煌宅邸的阁楼上,在永不止息地穿堂而过的微风中,它缓缓地、永无尽时地摇荡着。 参考译文2: 他——尽管有当时的风尚作怪,但是他的性别是确定无疑的——当时正在砍一个吊在房梁上的摩尔人的头。除了凹陷的脸颊和一两绺椰棕似的粗糙枯干的头发,那头颅的颜色就像一个破旧的足球,形状上或多或少也是如此。奥兰多的父亲,或许是他的祖父,把它从一个异教徒头目的肩膀上砍了下来。在非洲荒蛮的旷野上,这个人突然出现在月光下;而现在,在这座属于杀死他的贵族的大宅的阁楼里,在穿堂而过的从未停息的微风中,他的头则在缓缓地摇摆,直到永远。 (译文2的译者为@lafendan)
1楼
MacdullS 2013年6月24日 14:55
1.“尽管有当时流行服饰的掩盖”:从后文的情节来看,奥兰多身为男子时着男装,身为女子时着女装,从未试图掩盖这一点;“当时的风尚”也没有试图掩盖这一点(如果是东方传统文化背景下的故事,这样猜测还有点道理。) 2."除了凹陷的脸颊和一两绺椰棕似的粗糙枯干的头发,那头颅的颜色就像一个破旧的足球,形状上或多或少也是如此”:这一句的顺序有点问题,"除了..."应该放在“足球”后面,表达的意思才准确。 3.“异教徒头目”:vast译为“头目”有点奇怪。
回复

登录以发表回复