楼主
据说,此前发的链接打不开,所以,现在复制两篇参考译文在此,欢迎有心人指正:
参考译文1:
他——尽管有当时流行服饰的掩盖,但其性别毋庸置疑——正在砍削一个挂在屋椽上的摩尔人的头颅。那头颅呈现破旧足球的颜色;并且,除了凹陷的双颊和一两缕干枯粗糙椰棕似的头发外,它的形状也多少能让人联想起一个破旧的足球来。奥兰多的父亲,也可能是祖父,在非洲的蛮荒之野上,月亮之下,从一个突然跳起来的高大异教徒的双肩上砍下了这头颅来;如今,在这杀戮者的辉煌宅邸的阁楼上,在永不止息地穿堂而过的微风中,它缓缓地、永无尽时地摇荡着。
参考译文2:
他——尽管有当时的风尚作怪,但是他的性别是确定无疑的——当时正在砍一个吊在房梁上的摩尔人的头。除了凹陷的脸颊和一两绺椰棕似的粗糙枯干的头发,那头颅的颜色就像一个破旧的足球,形状上或多或少也是如此。奥兰多的父亲,或许是他的祖父,把它从一个异教徒头目的肩膀上砍了下来。在非洲荒蛮的旷野上,这个人突然出现在月光下;而现在,在这座属于杀死他的贵族的大宅的阁楼里,在穿堂而过的从未停息的微风中,他的头则在缓缓地摇摆,直到永远。
(译文2的译者为@lafendan)