《伍尔夫短篇小说集》第一次试译总结(2)

楼主
老坛子 2013年6月5日 02:11
以下发布一段参考试译稿,谨供各位译者对比学习,也欢迎大家都来做“精评师”,帮助译文进一步完善: 无论何时醒来,总能听到关门声。他们手牵着手,从这屋到那屋,掀掀这儿,翻翻那儿,四处确认——一对幽灵夫妇。 “我们留在这儿了,”她说。他接着说:“噢,还有这儿!”“在楼上,”她低声说。“也在花园,”他细语道。“嘘——轻点儿,”他们彼此提醒着,“别吵醒他们。” 但不是你们吵醒了我们。噢,不是。“他们在找东西;他们拉开了窗帘,”某人会说,然后继续读书,一页,两页……“现在,他们找到了,”她似乎胸有成竹,停下了在页边笔记的铅笔。随后,读书读倦了,她会站起来,并亲自去看看——房子空荡荡的,房门都开着,只听见斑尾林鸽饱足的咕咕声和远处农场打谷机的嗡嗡声。“我来这里是要干什么来着?我想找什么呢?”我两手空空。“也许在楼上?”苹果放在阁楼上。于是,又下楼,花园一如既往地寂静,只是书跌进了草丛。 但他们确实在客厅找到了。只是她看不见他们。窗玻璃反映着苹果,反映着玫瑰;映在窗玻璃里的叶子都很绿很绿。如果他们走进客厅,苹果就只会现出发黄的一面来。然而,一会儿之后,如果门开了,散落在地板上,悬挂在墙上,垂吊在天花板上——什么?我两手空空。一只画眉的暗影掠过地毯;在寂静的深井里,只听见斑尾林鸽的咕咕声。“安好——安好——安好,”房子的脉搏轻轻地跳着。“埋着的宝藏;这房间……”脉搏突然停了一下。噢,那是宝藏吗? 很快,光线变得黯淡了起来。外面花园里呢?树影间日光浮动。多纯粹,多美好!那光从容地落下去了,但透过窗玻璃的折射,它的红光却依然可见。死亡就是那玻璃;死亡横亘你我之间;先降临到那女人身上,数百年前,只留下这房子,窗户紧闭;房间被黑暗所笼罩。那男人离开房子,离开她,北上,东行,却始终遥望着南方的星空流转;再回来,寻找这房子时,发现它早已淹没在草丘之下。“安好——安好——安好”房子的脉搏欢快地搏动。“你们的宝藏。”
1楼
staceylll 2013年6月6日 09:24
觉得不是但不是你们吵醒了我们。而是,关键(问题)不是你们吵醒了我们这件事。
回复
2楼
老坛子 2013年6月6日 10:07
回复@staceylll:从前后文,或可推知,这里的“但不是你们吵醒了我们”,的意思,首先是承接上文“别吵醒他们”,潜在“答话”:“不是你们吵醒了我们”;然后是进一步解释:“那是什么我们为什么醒了呢?”按照文意,似乎是对“幽灵夫妇”的“好奇”、“追踪欲望”的挥之不去,使“我”久久无法入眠?——所以,我还是感觉,参考译文的译法还是可取的。
回复
3楼
staceylll 2013年6月6日 11:58
回复@老坛子:哦。不过原文But it wasn’t that you woke us. 而非but it wasn't you that woke us。
回复
4楼
staceylll 2013年6月6日 12:01
回复@老坛子:这个参考译文狠棒~~(*^__^*) 嘻嘻……
回复
5楼
老坛子 2013年6月6日 12:08
回复@staceylll:多谢你的关注和意见O(∩_∩)O~
回复
6楼
康苏埃拉 2013年6月6日 16:33
回复@老坛子:原文中的Downs是草丘还是地名呢?不太懂原文为何大写。
回复
7楼
老坛子 2013年6月6日 19:26
回复@康苏埃拉:关于原文“Downs”的翻译,我也有和你同样的疑惑——但是,最终采用“草丘”的翻译,不是出于“直译”,相反,是一种折中的考虑,因为“唐斯山”是英国的一处有草丘陵的名词,而“downs”的柯林斯解释是“rolling upland, esp in the chalk areas of S Britain, characterized by lack of trees and used mainly as pasture ”——或许还是将原文翻译成“发现它早已掩没在唐斯山下。”?
回复
8楼
钟姗 2013年6月8日 22:48
回复@老坛子:关于the Downs或可参考这里:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Downs,所以我是翻做“发现它就掉落在唐恩斯的海底”
回复
9楼
老坛子 2013年6月9日 12:38
回复@钟姗@康苏埃拉 好吧,我找到一处材料,或可较为清晰地证明原文中的"Downs"是指“南唐斯山”:“The South Downs have been home to several writers including Jane Austen who lived at Chawton on the edge of the Downs in Hampshire. The Bloomsbury Group often visited Monk's House in Rodmell, the home of Virginia Woolf in the Ouse valley.”(出处:http://en.wikipedia.org/wiki/South_Downs)——根据我对伍尔夫的解读,她是极有可能以自己居住的房子,构思了这一篇短篇小说的。
回复
10楼
钟姗 2013年6月9日 17:12
回复@老坛子@康苏埃拉 嗯,这个我同意,小说中找幽灵的“我”感觉就像是她自己。不过可能对这一段“He left it, left her, went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped beneath the Downs. ”的理解不同。我觉得这里的“found it”并不是说又回到了原先居住的家中,而是男人在四处流浪之后,终于找到了心安之处——房子就代表着两人在一起的美好记忆。 另外,Downs在像The South Downs这样的地名中,只是“坡地,高地”,是复合词中没有特征性的那部分。英国还有另外很多Downs,像The Berkshire Downs,the Lambourn Downs,the Marlborough Downs等,所以Downs在此如果是指某一高地的话,似乎应加上前面真正区别性的名称,读者才能知道所指。而这里是直接用的the Downs,所以觉得它应该还是指本身就叫“the Downs”的某地。我目前查到的,如前面链接所示,就是“The Downs are a roadstead or area of sea in the southern North Sea near the English Channel off the east Kent coast, between the North and the South Foreland in southern England.” 其实也并不太能确定,但综合起来考虑,觉得这个还是合理的。因为像前面说的,我理解是这里指男人终于找到了归宿,所谓房子掉落海底,即两人的记忆保存在了这里。一方面可以是,来到海边的时候,他的痛苦终于平息了,心安宁了下来,另一方面也可以认为是写出了男人的结局——流浪四方之后,带着记忆,投身于唐恩斯海。后文女人说:"Again you found me.",也有点主动追寻、殉情的感觉
回复
11楼
钟姗 2013年6月9日 18:04
回复@老坛子@康苏埃拉 在South Downs那个链接中看到“'Downs' is from Old English dün, meaning 'hill'. The word acquired the sense of 'elevated rolling grassland' around the fourteenth century.[7] These hills are prefixed 'south' to distinguish them from another chalk escarpment, the North Downs, which runs roughly parallel to them about 30 miles (48 km) away on the northern edge of the Weald.” 所以,可能在这里,the Downs就只是——山?没有名字,没有特指。跟前面的went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky一样,都是在泛泛、模糊地说。
回复
12楼
老坛子 2013年6月9日 18:11
回复@钟姗:嗯,你的考虑也是我在最终发布参考译文时候的考虑。
回复
13楼
康苏埃拉 2013年6月9日 21:02
回复@老坛子:我在试译的时候译作“唐斯山”了,@钟姗 做的功课比我要细致许多,我查阅了之前伍尔芙文集的译法,当时那一版译的是“草丘”。
回复
14楼
老坛子 2013年6月9日 21:52
回复@康苏埃拉:我晚上去图书馆,也发现了那个译本。
回复

登录以发表回复