楼主
《情欲生活》的试译现告一段落,根据翻译完整度、语境语调的把握及准确度等几个方面综合考量,选出两名较为突出的译员,在此,感谢各位译员的积极参与。
本次试译文稿中主要难点文段为:
その時の疑は、なんで作者がそういう処を、わざとらしく書いているだろうというのであって、それが有りそうでない事と思ったのでは無い。そんな事もあるだろうが、それを何故作者が書いたのだろうと疑うに過ぎない。即ち作者一人の性欲的写象が異常ではないかと思うに過ぎない。
其中“なんで作者がそういう処を、わざとらしく書いているだろうというのであって、それが有りそうでない事と思ったのでは無い”最容易产生误译。“それ”指的是“作者がそういう処を、わざとらしく書いている”。紧随其后的是“有りそうでない”,“有りそうでない”是指“物事いかにも存在しそうだが、実際には存在しないこと”,连在一起的文字逻辑是指“看起来作者是有意描写,实则不是”。但句末出现“思ったのでは無い”指的是金井并不这么认为,所以这句话的意思应该理解为“金井并非认为左拉描写这种片段是无意的”。
原文段落意思的理解并不难,难在对译文中描写手法及细节的处理。本小说作者运用了第一人称和第三人称视角相互切换,让读者跟随作者身临其境感同身受。以上段落正好摘取到第三人称视角的描写,大意是描述金井在读左拉的小说时也产生了自己异于常人的想法,但同时也感到困惑,困惑于左拉对“情欲”的执着。原文中,不难看出从“その時の疑は”之后的内容全是主人翁的思考,大多译员按照原文结构进行翻译,不易出错但也不易出彩。翻译时考虑到为符合作者的意图,为生动形象的还原主人翁的状态、心境,个人认为通过自由间接引用的方式会更为合适。
另一处难处理的译文:“行住坐臥造次顛沛” 其实这两个词分别出自中国古代汉语,“行住坐卧”原出自《大承本生心地观经·报恩品》 即佛学用语,指人的一言一行;“造次顛沛”则出自《论语》,原句为“君子终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是”。其中造,指跟随在后,就也之;次也一样,不指第一,而指下一等;颠乃巅也,最上也;沛乃丰茂,富足也。所以“造次顛沛”不单指颠沛、困境和低谷,也指安定、佳境,可以将其理解为高低起伏不安定的一生。
以上为个人经验总结,如有不足,望予指正。谢谢!
以下是译员的试译稿。
阿元:
http://article.yeeyan.com/view/723114/593341
レクイエム:
http://article.yeeyan.com/view/684892/593581