楼主
试译章节 - 试译稿
译者:小咕噜
发布:2022-03-03 10:56:25 挑错 | 收藏本文 | 编辑本文
内利号是一只正在巡航的小帆船,船帆一点也没有颤动一下,就下锚停泊了。洪水来了,风也差不多平静了,它被捆绑在河的下游,唯一能做的就是停下来,等待潮起潮落。
泰晤士河的出海口在我们面前伸展开来,就像一条无止尽的水道的起点。在海面上,海和天没有一处接合在一起,在这明亮的空间里,随着潮水往上漂去的驳船上晒黑了的船帆似乎在一簇簇尖尖的红色帆布上静止不动,上面闪烁着涂过漆的幽灵的光芒。一层薄雾笼罩在低洼的海岸上,海岸一直延伸到大海,渐渐消失在平地上。格雷夫森德的上空一片漆黑,后面更远的地方似乎仍笼罩在一片凄凉的阴云里,一动不动地笼罩在世界上最大、最大的城镇上。
公司董事是我们的船长,也是我们的主人。当他站在船头瞭望着大海的时候,我们四个都深情地望着他的背影。在整条河上,没有一样东西比这更像航海的了。他像个领航员,对水手来说,这是值得信赖的化身。很难意识到他的工作不是在明亮的河口,而是在他身后,在阴郁的黑暗中。
我已经在某个地方说过,海洋把我们联系在一起。在漫长的分离时期,它不仅使我们的心在一起,而且还使我们对彼此的想法甚至信念持宽容态度。律师——最优秀的老家伙——由于年富体强,品德高尚,甲板上只有他一个靠垫,而他正躺在唯一的一块地毯上。会计已经拿出一盒多米诺骨牌,正拿着骨牌玩着。马洛盘腿坐在船尾右方,斜靠着后桅。他双颊凹陷,面色发黄,腰板挺直,一副苦行僧的模样,垂着胳膊,手掌朝外,活像个偶像。主任很满意锚能很好地抓牢,他走到船尾,坐在我们中间。我们懒洋洋地说了几句话。随后,游艇上一片寂静。由于某种原因,我们没有开始那个多米诺骨牌游戏。我们感到沉思,除了平静地凝视,什么也不适合。白天在一片宁静和灿烂的阳光中结束了。水面平静地闪耀着;天空没有一点斑点,一片宽厚的无垠的光,没有任何污点;埃塞克斯沼泽上的薄雾,就像一层薄纱,闪闪发光,悬挂在内陆树木丛生的高地上,把低矮的海岸卷成透明的褶皱。只有西边的阴云笼罩着上游,每一分钟都变得更加阴森,仿佛是被即将到来的太阳激怒了。