楼主
试译章节 - 试译稿
译者:Odd
发布:2022-03-07 03:09:51 挑错 | 收藏本文 | 编辑本文
内莉号,一艘巡海的桅船,风帆颤也不颤地泊进了港湾,如此罢了。面对涨高的水位和止息的风,被困在河道中的船儿能做的不过是等待潮水的转变。
泰晤士河的入海口在我们面前展开,像是无尽航道的起点。在近海,天空和海洋无缝嵌合;在光晕笼罩下的远方,驳船古铜色的船帆随潮水浮动,像是一簇簇耸立的红帆布,而它们涂了漆的斜杆则成了水上微动的光点。一片薄雾覆盖在低矮的海岸上,不断向海面延伸,最终消失于那平坦的蔚蓝。格雷夫森德上空很黑、很暗。而越是靠近伦敦,那阴影越是浓烈,仿佛空气凝成了某种沉郁的忧愁,一动不动地俯视着地表上最巨大、也最宏伟的都市。
公司总监是我们的船长,也是我们的主办方。当他站在船头,向海望去,我们四个不无钦佩地注视着他的背影。整条河上,再没有什么像他那样富有航海气质了:他像个领航员,而对一个水手来说,这便足够值得信赖了。正因如此,你很难意识到他的工作不是在前方,不在那波光闪烁的河口中,却是在他的身后,在那沉郁的阴影里。
就像我已经在某处说过的那样,我们之间存在着一条纽带:海洋。是海洋在长久的分离中仍旧将我们的心捆绑在一起。除此之外,也是在它的影响下,我们学会了容忍彼此天马行空的奇谈——甚至是截然不同的信念。那位律师算得上是我们这群人里最德高望重的一位;他呢,既然年事已高,又是公认的品德高尚,所以获得了甲板上仅有的枕头,正躺在唯一的地毯上。我们的会计师拿出了一盒多米诺;他在摆弄这些骨牌,试图搞点什么建筑。马洛盘腿坐在船尾,后背倚着桅杆。他两颊凹陷,面色发黄,背挺得笔直,一副苦行僧的样子;再加上他坐时两臂下垂,手掌向外,活像一尊圣像。总监很满意锚抓得牢固,于是缓缓来到船尾,坐在我们之间。我们惬意地地聊了几句。之后,游艇上便是一片寂静。出于这样或那样的原因,我们没有开始玩多米诺骨牌。我们感到沉重、并若有所思。除了温和地凝望,我们什么也做不来。白昼在宁静的光辉中走向尽头,潋滟的水光也更平和了几分。无瑕的天空只是一片温和的、无边际的光线; 埃塞克斯沼泽上空的薄雾像是一块光芒四射的薄纱,悬挂在内陆树木繁茂的高地上,又在低矮的海岸上垂成半透明的褶皱。只有西方那不散的幽暗,栖居在河流上游,一分一秒都变得更加忧郁,仿佛是被迫近的落日所恼。