原文:
Partie I, Chapitre III
"Les femmes":
“L’amour est une religion en Allemagne, mais une religion poétique, qui tolère trop volontiers tout ce que la sensibilité peut excuser. On ne saurait le nier, la facilité du divorce, dans les provinces protestantes, porte atteinte à la sainteté du mariage. On y change aussi paisiblement d’époux que s’il s’agissait d’arranger les incidents d’un drame ; le bon naturel des hommes et des femmes fait qu’on ne mêle point d’amertume à ces faciles ruptures, et comme il y a chez les Allemands plus d’imagination que de vraie passion, les événements les plus bizarres s’y passent avec une tranquillité singulière : cependant, c’est ainsi que les mœurs et le caractère perdent toute consistance ; l’esprit paradoxal ébranle les institutions les plus plus sacrées, et l’on n’y a sur aucun sujet des règles assez fixes.
On peut se moquer avec raison des ridicules de quelques femmes allemandes, qui s’exaltent sans cesse jusqu’à l’affectation, et dont les doucereuses expressions effacent tout ce que l’esprit et le caractère peuvent avoir de piquant et de prononcé ; elles ne sont pas franches, sans pourtant être fausses ; seulement elles ne voient ni ne jugent rien avec vérité, et les événements réels passent devant leurs yeux comme de la fantasmagorie. Quand il leur arrive d’être légères, elles conservent encore la teinte de sentimentalité qui est en honneur dans leur pays. ”
本人译文:
在德国,爱情不啻为一种宗教,但这是一种诗意的宗教,它自愿宽恕一颗多愁善感的心能致以的所有歉意。无可置疑,在信仰新教的外省中,离婚的简易损害了婚姻的神圣性。人们轻而易举就可以更换配偶,彷佛不过是在戏剧中调停一场插曲。男性及女性天然的纯良使得这种轻易的分离中不掺杂任何苦涩。又鉴于在德国人身上想象力比真正的激情更据上风,使得这最为怪异的现象便在这里以独特的平静姿态进行着。然而,这样一来,社会风气和个人性格便失去了耐受性;悖反的精神动摇了最为神圣的制度,人们不再对任何主体坚持确定的规则。
我们可以合理地调侃某些德国女人的可笑之处:她们总是情感激昂以至矫揉造作,虚情假意抹去了一切气节和性格可能具备的尖刻和果决。她们虽不坦诚,但并非虚伪:她们只是从不凭借真理来看待或评价周遭,一件件真实事件在她们眼前经过俨然幻影一般。