入选译文2:
船桨的歌
西风,起于草原温床的西风,
你从群山而来,你自西边而来。
帆布闲置着,水手也无所事事;
哦,西风!我们都在等你。
吹吧,吹吧!
我如此迫切地祈盼你到来,
但你从不肯施以片刻垂怜。
你在群山之间自顾自地唱起了摇篮曲,
却对我的白帆不理不睬。
我收起帆,卸下桅杆:
我盼了你很久,但那些都过去了;
我的桨儿会让你平静下来。
哦!昏昏欲睡的西方,昏昏欲睡的风啊,
睡吧,睡吧——
就睡在那陡峭的山崖间,
草原的绿意蔓延到哪里,你就在那里入睡吧!
现在收起你懒散的羽翼,
我的桨儿要唱一支轻柔的歌。
八月大笑着从天空路过,
而船桨、独木舟和我,
还在这山丘隆起的地方,
被湍急的水流裹挟着
飘啊,飘啊——
溪流在岩石河床上翻卷着;
我的桨儿在向前划动;
当水流下坠时,
我们也跟着落啊,落啊——
跌进它们胸前的泡沫中。
噢,现在水流变得更加湍急;
漩涡围着我的船头团团打转。
转啊,转啊!
在这一个接一个的危险漩涡中
就连涟漪也难以成形!
咆哮的激流向前奔涌,
日复一日侵蚀着它们的边界。
冲啊,冲啊——
伴随一声巨响,
溪水涌动着,沸腾着,翻滚着,飞溅而下。
哦,桨儿,坚强一点!独木舟,勇敢一点!
你须得义无反顾地冲进这波涛之中。
任他天旋地转。
站在你震颤的龙骨上,
我掌舵的手绝不会畏怯。
我们在与激流竞赛,我们遥遥领先!
水流缓缓淌过寂静的河床。
起起,伏伏——
水中升起的气泡轻轻炸裂
汇作一片清脆的叮咚声向四下荡开。
群山之巅,苍穹之下,
一棵冷杉摆动枝叶,唱起了它的摇篮曲,
晃呀,晃呀——
那是它翠绿的羽翼,
在附和着我的桨儿唱的歌。