[2020.5.17更新]关于现在这个项目的进度说明

楼主
DoremiFeng 2020年5月18日 01:14
我是本书“目前”的负责人,大家也可以看到这个项目从启动到现在好几年了,想跟大家说一下现在的情况。 我在2018年底曾与所有原译者取得联系,并向译言古登堡表明我们打算全体退出项目,并希望由图书编辑来组织挑选新的负责人和译者。堡仔当时有回复,但没有告诉我具体我这边还需要做什么。 我在那之后就很少上译言的网站,刚刚登陆后,看到有多位译者在2018年底之后继续提交了试译,这期间都没有能及时回复大家,真的很抱歉。我这里会联系堡仔的编辑,问一下这个项目是否继续召集负责人和译者,收到回复也会在这里更新。
1楼
DoremiFeng 2020年5月18日 01:28
因为后台收到新的试译是不会有提示通知的,我也不经常登陆译言,各位有联系需求可以email我,fengxiaoxiaozhu@sina.com,或者微博私信fengxiaoxiaozhu,一般24-48小时内会回复。 另外,再次提醒对本书感兴趣的译者/负责人:试译段落不一定能很好地代表全书的难度、内容和风格,试译前请一定要找到原文全文、读一下其他的部分,来确定自己能否胜任翻译工作。本书译者需要本着刨根问底精神进行大量的文献搜索,遇到自身没有足够知识储备的方面,必要时请教身边认识的老师、学者。(举个栗子,遇到古希腊语的引用,我联系了土生土长的希腊人,都说和现代希腊语差太多、看不懂,那两句话也是一直搁置着没有弄明白。)当然主要原因还是我自身姿势水平不够,所以请翻译功底扎实、文学知识面广的大佬们快来接手吧。
回复
2楼
DoremiFeng 2020年5月19日 04:24
更新: 我现在已经确认退出这个项目,因此不会继续筛选新的译者(出于技术原因,为避免现有译稿丢失,页面上依然会挂着我以及其他原译者的名字)。 重组译者团队的工作将由堡仔的编辑进行,想要加入本项目成为负责人/译者的朋友,可以正常报名、提交试译,有问题直接联系堡仔方面(联系我的话,我也是替你找编辑去问)。
回复

登录以发表回复