试译总结篇

楼主
绿毛龟与烂苹果 2020年3月22日 11:22
大家好,我是《教授的房子》一书的负责人。十分有幸成为本书负责人,遍览众多优秀译文。此次试译共有187位译者报名,首先感谢大家对本书的喜爱与支持。到目前为止,项目的译者遴选已经结束。结合译者在本次试译稿中表现出的翻译水平、语言功底、文风文采、翻译态度,以及译者本人的时间安排等,最终选出两位译者合译。由于译稿众多,无法一一批注,故在此总结本次试译稿中出现的主要问题: 1. 首句His daughter Kathleen, who had done several successful studies of him in water-colour…误译较多,此句是说教授的女儿研究他的五官特征,然后为他画水彩肖像,而不是用水彩画研究,或是研究他的水彩画。 2. crown误译。文中显然不是王冠的意思,而是指“头顶”。 3. landlord非地主,而是房东。结合上下文也可知道。 4. 第三段逻辑问题。此段讲到房东阿佩尔霍夫为人大方,唯独吝惜钱财。所以按照此逻辑,他是不会为了教授家里有花钱的事情而延期收租的,相反,应该是一有花钱的地方就会高高兴兴地等着收租了。接着后文再转折,讲到修建花园的事却会帮忙。 5. There was not a blade of grass…并不是说花园不是一片草地,而是描述花园打理得好,整洁,没有一棵草、一片草叶。 6. 单复数问题。翻译时候需要细心,留心每一处细节,比如Masses of green-brier grew in the corners,只要留心此处的corners,就该知道蔷薇不是种在一个角落,而是分布在好几个角落里。 7. There was a bed for salad herbs中“bed”指的是花床、花圃,而非真正意义上的床。 8. 这儿、那儿指代混淆。翻译时可以把自己想象成为主人公,先在屋子里,然后下楼,来到了花园里,所以在描述花园时,就应该是“这儿”,比如最后一句,那些日子里,就是在“这儿”,我和汤姆·奥特兰促膝长谈,直到三更。 9. 最后一段结尾处,brought down原形bring down,不是放下的意思,结合后面章节教授的书房在三楼,而到花园里工作,就应该是搬下来,拿下来,带下来的意思。 10. 语言风格,需要注意主人公是一位历史教授,因此不适合太过随意、口语化的风格。 11. 有的译文“的”“地”不分,错别字明显。 12. 常识问题。在翻译时要抱着十分严谨的态度,不仅在处理语言问题时如此,对于文中出现的常识问题更应该如此,否则可能出现大的误译,甚至闹出笑话。文章最后一段涉及大量植物,我们每翻译一个植物名就应该查一查它的形态、习性,避免犯错。比如,蔷薇,主要是藤蔓植物,带刺,通常爬围墙、篱笆等,但也可以修剪成灌木丛。天竺葵,多年生草本,高30-60厘米,因此它是不可能从墙头上垂下来的。如此种种,皆需要译者多多留意。在平时生活中,我们也可以有意地去观察,积累这类常识性知识。 主要就是以上问题。再次感谢大家对本书的喜爱,也敬请期待我们的译本。谢谢!

登录以发表回复