楼主
本书译者由 kanan 和 meryl*morimi 两位共同担当。
选定标准:
1.译文完成度
提交试译的27名译者中,有约10位报名者未提交任何译文,余下17人中也有数位报名者提供的译文仅为试译原文的一部分。考虑到后续的翻译工作需要耐心与责任感和足够的空余时间支撑,译文不完整的译者也许难以完成全文的翻译,因此本次译者初选只在提供了全部译文的译者中进行。
2.译文准确性
尽管有后期校对环节和相互审读环节,但译文准确性仍然对成稿质量有很大影响。即使能通过校审对漏译错译进行纠正,准确性较低也会导致互相校对的效率更加低下,延后项目完成时间,因此将准确性作为译者参考的最大指标进行筛选。
本次试译中,有几处难点(如:感冒又要好不了了<原文为まだ癒らない,译者误读为また癒らない>;七岁的小男孩<误译为七个小男孩>;小男孩因思念奶奶从伦敦独自回日本;等)。本环节通过考察全文进一步筛选了针对翻译难点给出正确翻译的译文。
3.译者习惯与语言功底
译者习惯主要考察译者针对原文中出现的值得注意的词汇和语法是否加注(如:门司;高浜虚子;改造/山本实彦;最后一句的俳句)
语言功底主要考察译者是否有中文语法错误·语句不通·拖沓等问题。
最终通过筛选后,有数篇优秀译作符合要求。
负责人考虑到各位译者的语言风格不一,参与翻译的人数越多也越容易导致译文整体风格不统一,因此目前决定仅选出风格与原文接近的一名译者与负责人进行共同翻译。如果后期翻译进行中两位译者有困难,负责人将再次开启试译招募,请届时仍愿意参与本项目的译者持续关注后续。再次感谢所有参与应征的译者。