楼主
大家好,《白衣女人》的招募目前到此告一段落。
感谢译言选择我成为《白衣女人》的项目负责人,也一并感谢大家的踊跃试译,面对大家的热情试译稿也是被淹没了。由于对功能不太熟悉,没找到“眉批”,只好用“挑错”功能对大家的试译稿做出一些交流回应,不辜负大家的热情和辛苦工作。这里将比较典型的翻译问题总结在这里,供大家继续讨论。
1、 意译程度高导致的问题。
意译是翻译的一种重要的方式,但意译的风险也很高,容易偏离语言的原意,其中成语翻译带来的问题比较典型。试译稿中有很多丰富的成语选词翻译,选词极富文才,但与原文词语意义对应性不强,不相匹配,同时亦影响句意在汉语上的表达。
例如:车水马龙,意思是车如流水,马如游龙一般。形容热闹繁华的景象。出自《后汉书·明德马皇后纪》。与英文中“the distant hum of the street-traffic was at its faintest;”声音微弱的表达不相匹配。
梦寐以求,意思是指做梦的时候都在追求,形容迫切地期望着。出自《诗经·周南·关雎》。词中“以求”的将来式暗示与英文中“ which I was dreaming over”进行时表达不相符。
2、 词语复现过于频繁导致的问题。
词语复现过于频繁会导致句子拖沓,影响阅读的流畅度。其中,试译稿中关于“我”的复频率过高问题出现次数较多。
例如:
有些事情我还没有叙述过,这使我有必要在这里提到,在我现在写作的时候,我的父亲已经去世好多年了。我的妹妹萨拉和我是家中五个孩子中仅存的幸存者。我的父亲是一位在我之前的绘画大师。(7次“我”)
当我站在妈妈的农舍的门前,我脚下的伦敦风光在云影斑驳的夜色中沉浸在黑 色的海湾中,我刚按了门铃,…(3次“我”)
每个礼拜总有两个晚上我会去和我妈妈和姐姐度过,那天晚上就是这样的一个晚上。
(3次“晚上”)
汉语属于高语境语言。从个人的理解来看,这语境不似空间,倒更似海绵一般,对词语有吸纳作用,使英文中有声的语言成为汉语中无声的默契。
3、其他问题。
其他一些与句子衔接、虚词相关的问题因为比较复杂就不在这里一一赘述。这里总结一下词语翻译的问题。
词语选择方面:sink翻译为“沉重”缺乏陷落感;“left”翻译为“抛弃”感情色彩过于强烈等。
词语误译方面:still and cloudy “乌云密布 ”:云是有的,“乌”字没有;“before”作为时间而不是空间的判断;succeed to 不是“成功”的意思; dreaming over 没有“催眠”中的“催”意;think of 与“想象”中的“象”不匹配等。
词语漏译方面: 第一段结尾句中“to the prospect of ”容易遗漏的问题。
除此之外,还有很多很优秀的译稿,但语言叙事风格差异也是此次招募的重要考量。由于作品以法律为大背景,男女分述故事,因此在挑选男性叙述者的时候对于言辞风格更倾向于简洁、冷静的表达方式。如有与此风格相近的译者,也请和我联系。