楼主
非常荣幸成为这本书的负责人。所有400字以上的试译稿都打开看了,以下是对本篇试译中常见问题的总结:
- 因为时间不够,所有把“I could have told you that”译成“我本该(早就该)告诉你的”,都被直接拒绝了。非常抱歉,但这不是高中英语笔记;
- tail 和 tale 两条尾巴的谐音游戏,只有几位译者看出来、并试图在译文中表现了;
- Crow 在本文中作为专有名词,直译为“乌鸦族”不太合适;
- 故事背景在美洲,文中所提动物也都应该是美洲本土的动物。deer 翻译成“梅花鹿”不合适,因为梅花鹿是亚洲特有的。另外很常见的错误就是把 buffalo 译成“水牛”。根据《英汉大词典(第2版)》,该词指“(北美)野牛,(亚洲)水牛”。
以上只是本篇试译常见的错误。另外根据总体语言流畅度和文笔,最终选定了合作译者。还有其他几位列入候选名单的译者提交的试译稿也很优秀,相信各位很快也能找到心仪的项目。希望以后有机会能和各位大佬合作