楼主
各位译者,《瑞典、挪威和丹麦短居书简》一书的试译已经结束,现将试译情况简单总结如下:
本次试译共收到50人报名,提交完整试译稿的16人,最后遴选出译者2名,分别为katze103和陌上_陌上(负责人)。入选译文将公布在讨论区,供各位查看。
译文评判标准:
1、翻译准确,错误率低,没有出现严重影响理解的译法,或者与原文明显不符的重大误译,这是首要标准。
2、较少翻译腔,符合中文阅读习惯,明白晓畅,易读性强(例如入选的来自katze103的译文,采用了归化翻译法,即没有逐字逐句翻译,而是在理解原文意思的前提下,从整体上进行最自然流畅的中文表达。)
3、注重语言的文学性,并尽量贴合作者风格。作者偏爱使用长句,文藻优美,富有韵律感,作为信笺文学,言辞之间有娓娓道来之感,译文不宜太过平铺直叙。
4、考虑到本书涉及的主题和内容,译者如有社科类学术或工作背景也会加分。
试译章节整体翻译难度适中,但也有几处地方容易因理解偏差而出现误译,加上长句较多,提醒各位译者特别注意译文的通顺度和流畅性。
几处常见的误译及建议——
1. In the morning, however, after we had lost sight of the entrance of the latter bay, the vessel was becalmed.
好几位译者将becalmed译为“抛锚”、“搁浅”,但由上下文语境可以推断,本来因为逆风错过了前两个打算登陆的海湾,这里应该是指“风停了,船总算平静下来”,并非出于“被迫”、“不得已”的情形。此句的however代表情感上的转折,有“庆幸,幸亏”之意。
2. 关于“Despotism, as is usually the case, I found had here cramped the industry of man.”一句中短语“industry of man”的理解(供讨论):
不少译者将industry译为“工业”或“行业”。Industry还有“勤勉、努力”之意,结合上下文语境分析,领航员由于拿“死工资”且薪酬不高,惰性较强,对比英国沿海地区的情况(暴风雨天为高利润出来揽客),此处译为“专制主义损害了人们的劳动积极性”,似乎更为妥当。
3. The pilots being paid by the king, and scantily, they will not run into any danger, or even quit their hovels, if they can possibly avoid it, only to fulfil what is termed their duty.
这一句较长,需注意译文的准确性。翻译的关键突破口,是如何理解“only to fulfil what is termed their duty.”一句。 what is termed意为“所谓的”,only to有“仅仅是、仅仅为了”之意。结合上下文语境分析,合理的翻译思路应为,“领航员不会仅仅为了履行所谓的职责去犯险”。不少人将此句译为“除了完成基本职责”,理解不够准确。
4. If, however, I had some trouble with the captain, I did not lose much time with the sailors, for they, all alacrity, hoisted out the boat the moment I obtained permission, and promised to row me to the lighthouse.
lose time指“耽误时间”,结合上下文语境分析,此处想表达的是“虽然在船长那儿遇到了些麻烦,但幸好在水手这里没浪费多少时间”之意,部分译者在此处出现了误译。
另外,根据这里使用的时态(过去时)推测,作者最终应该是得到了船长的允准,水手将小船提了出来,并答应将她送到灯塔那儿,有人译成“一旦得到船长允准,水手便会将我送去灯塔”(将来时),理解有误。
5. I did not once allow myself to doubt of obtaining a conveyance from thence round the rocks—and then away for Gothenburg—confinement is so unpleasant.
这里需要厘清一下逻辑:上文说,水手得到许可,将作者送到灯塔那儿去。可以推测,这里作者是相信自己会找到一只船 ,从灯塔那儿绕过礁石,前往哥德堡。from thence指“从那里”,即前面提到的灯塔。
本次未入选的译者,感谢你们的参与,希望下次有机会合作!