书名貌似还是不太准确

楼主
sykspace 2019年2月5日 21:29
记得一开始看到这篇文章译名为凯尔特的暮光之城,现在改为凯尔特的曙光,可是曙光和暮光是反义词啊,意译也不能这么译啊,改成暮光会好一点
1楼
文羽风 2019年9月2日 18:46
《凯尔特的曙光》是W.B.叶芝在1893年出版的散文集,是他早年浪漫主义华丽风格的代表作,也是“爱尔兰文学复兴”运动的代表作。它收集了爱尔兰西部的民间故事和神话传说。这本散文集以一首“走进曙光”的诗作结束,正是因为这本散文集,“爱尔兰文学复兴”运动也被称为“凯尔特的曙光”。 英文twilight的意思是暮光和曙光,如果你读一下最后的那首诗《走进曙光》就会明白这里的意思是曙光。
回复

登录以发表回复