试译稿展示

楼主
糖椿 2018年3月31日 21:37
本书译者 @lxdhk @糖椿
1楼
糖椿 2018年3月31日 21:38
试译稿展示(1) 我們的新交通方法,感覺似完全與舊的天地不相調和。例如,像日本這樣厚雪且多高崖深谷,居然火車還如此頻繁奔馳的國家,恐怕世界上是獨一無二。 今年又逢雪災,某地火車埋在大風雪中的事,幾乎可說是無日無之。對有朋唯在遠方的人來說,真是個寂寞得難以忍耐的季節。 儘管如此, 如今這時代,那些對鄉村普通生活一知半解, 唯獨傾心於政治與讀書這些與鄰人無法相通的趣味的人們,已然分散居住在鄉村的各個角落里了。這些人相互間的往來,冬天里常常受到肉眼看不到的、如同雪崩一樣的東西的襲擊。 例如,在東京等地方,今年二月初的星期六是初雪。雪在野山的松樹和柞樹的樹蔭下熠熠閃亮,反倒映襯得藍天更加明亮。從阿波到土佐的沿海鄉村,紅白梅花早已滿目爛漫了。那些離開寒冷故鄉留在此地的人,與其說是忘卻了故鄉風雪交加的光景,倒不如說是回憶不起來了吧。 用平易的語言來下定義的話,所謂朋友,主要是指彼此談得來。 然而一年約三分之一時間,這種共同的話題完全斷絕。就算未消失殆盡,也被深埋在大雪底下了,這,也是一種交通故障。
回复
2楼
糖椿 2018年3月31日 21:39
试译稿展示(2) 我们所使用的新的交通手段,似与古老的自然尚未完全调和。譬如,日本这样积雪深厚、又尽是山谷断崖的国家,火车的往来却如此频繁,在世上应当也是绝无仅有了。 今年的雪也尤其大,几乎日日不歇。某地的暴风雪甚至掩埋了火车。对于所有朋友都不在身边的人而言,可真是寂寞难耐的季节。 如此一来,对平常乡民的生活一知半解,却倾心于政治、读书之类,与邻居没有共同爱好的人们,则迎来了分散居住于田舍四隅的时代。他们之间互通的道路,每到冬天便不复得见,似是屡遭雪崩袭击。 若是东京一带,在这样二月初的星期六降下的初雪,便在山野中的松树、栎树下反光,比自青空投射下的天光更加明亮。自阿波至土佐,沿海的村落中,红白缤纷的梅花早已散落。对于久已离开寒冷的故乡,在此客居的人而言,这景象与其说使人忘返,不如说令人无法想起雪花飘飞的田家的光景。 如果用通俗的语言来定义,所谓朋友,归根结底就是能交谈的伙伴。然而一年中约有三分之一的时间,谈话之趣被迫中断——虽不至于消失,却被深埋在雪底。这即是现行交通的又一缺陷。
回复

登录以发表回复