楼主
感谢大家的积极参与,本项目的试译已经结束。
总起来说,提交译稿同学的翻译质量还是不错的,我们也从中挑选出优秀的译者,组成了译者团队。下面对本次试译做一简要小结,希望能促进我们大家翻译水平的提高。另外,在讨论区贴出了hanqingguan同学的试译稿,供大家参考。
1. 本次试译共有46位译者参与,其中11位译者提交了译稿。没有入选的同学请不要气馁,你们的水平是值得肯定的,但名额终归有限,我在此表示歉意。对于没有提交试译的同学,你们已经迈出了第一步。希望你们能迈出第二步,不尝试怎么知道机会就在眼前呢?
2. 整体来看,试译部分的第一和第二段,各位同学翻译得都不太理想,过于死板。可将自己的试译对比一下hanqingguan同学的试译。
3. 游记类文字多涉及行程,所以“途经”“逗留”“驻足”“盘桓”“参观”“穿越”之类的词都属于高频词,但在翻译时切记死用某些词,让人产生枯燥、乏味之感。
4. “A day or two will be spent here in looking over the wonderful subterraneous fortifications, permission to visit these galleries being readily obtained.”有个别同学错误理解此处的“galleries”为“美术馆”(翻译成坑道、廊道、通道都可以,相当一部分同学都没有直接译出)。
5. “Mont Blanc and the Alps can be distinctly seen”,此处多数同学翻译成了“勃朗峰和阿尔卑斯山”,这种翻译有待商榷。Mont Blanc本身就是Alps最高峰,是其一部分,但上述翻译给人以并列的感觉,所以此处如果翻译成“勃朗峰和阿尔卑斯山脉”则更好些,当然,如果Alps单独放在其他文章里,翻译成“阿尔卑斯山”也是没有问题的。小插曲,有个同学把“Alps”翻译成了“阿里山”,还有的同学把“Columbus”翻译成了“哥伦比亚”,相信都是笔误,提交译稿前还是要检查啊!
6. 部分同学翻译得比较平淡、中规中矩,这样不容易吸引读者的注意力;另外一些同学在细节处翻译得较为粗糙,影响读者的阅读体验。