试译文讨论

楼主
FayGu 2017年10月9日 20:34
可以满足读者的需要,不必对我的名字感到好奇。1608年的某一天,我出生在萨洛普郡。我不知道是哪个星体指引我降临,但我生命的种种后果让我相信,某些非凡的因素的的确确影响了我的出生。 我的父亲来自一个与多个贵族联姻的家族,他是一位家境殷实的绅士,每年有超过5000英镑的收入,住在离镇上大约6英里的地方。而我的母亲——在某个特殊的场合下,让人吃惊地在朋友的家里,把我安全地带到了这个世界上。 我是父亲的第二个儿子,但父亲并不像寻常殷实家庭那样对年幼的儿子加以轻视。父亲看到了我的一些天赋,并尤其满意,这使他对我的教育格外上心。 因此,最好的老师教导我,学习一个年轻绅士所必需的一切。17岁那年,我的家庭教师告诉父亲学术教育对有一个品质的来说很合适,他觉得我尤其适合,于是父亲让我进入了牛津大学,继续未来3年的学业。 大学生活根部就不适合我,尽管我很喜欢书本。但这不意味着我应该成为一个律师,医生或者牧师。于是我写信给父亲说为了成为一名绅士,我已经在牛津呆的够久了,在他的准许下,我决定去见他。 在牛津学习的时候,尽管我通过了学校里的正式课程,但我主修的是历史和地理,它们使我精神愉悦并给予了我最适合我天赋的想法。学习这些课程一方面让我了解世界上发生过的伟大的行为,另一方面我知道了这些事迹在哪里被完成。 父亲欣然答应了我回家的请求,除了我所说的大学三年学业已经足够,也因为他仍深爱着我,开始希望我能安顿在他的身边。
1楼
FayGu 2017年10月9日 20:37
以上就是试译文的底稿,请大家畅所欲言,各抒己见,可以挑错、推敲字句、发表感想。辛苦大家了!
回复
2楼
Chris爱看书 2017年10月9日 23:02
1.“可以满足读者的需要,不必对我的名字感到好奇。”这句话没有主语,要么放在段末要么补充主语,比如在句首增加“以下这些信息”。 2.“让人吃惊地“可改为”居然”或者”竟然“。 3.“父亲看到了我的一些天赋,并尤其满意”有点奇怪,我的版本是“不过我的天资让父亲无比欣慰or满意”,供参考。 4.“学术教育对有一个品质的来说很合适,他觉得我尤其适合”不太通顺。建议改为“一个人想要变得出色,必然得上过正规学府,我也非常适合去那里接受教育”。 5.“大学生活根部就不适合我,尽管我很喜欢书本。”中有错别字,应问“根本”。还有语序,建议“尽管。。”放在句首,更符合中文习惯。紧接着的“但”可以省略,因为意思没有转折,和“根本不适合我”一个意思。 6.“with his leave”应该不是”他的准许“。 7.“主修的”应该有点过了,能否就说”平时翻阅的主要还是历史和地理方面的读物“? 8”学习这些课程一方面让我了解世界上发生过的伟大的行为,另一方面我知道了这些事迹在哪里被完成。“中应该不是形容的愿意的两方面,而是说读前者、后者的原因,所以建议改为”历史令我了解世界上发生了哪些伟大的事件,地理让我知道这些伟大的事件在何处发生。“ 9.最后一段,可以加上”一方面因为。。另一方面因为。。“,这样读起来更轻松流畅。"开始希望"可否改为“开始考虑”,更贴切一些? 以上。 其他部分,这篇译文都做得非常好了,值得学习!
回复
3楼
Chris爱看书 2017年10月10日 00:14
同时我发现,书本原文的word文本和我在图书馆拿到的纸质版有点出入,我看到的故事开头是这样的,供参考:https://pan.baidu.com/s/1hsy5FDy。:)
回复
4楼
眉眼距4cm 2017年10月11日 00:12
感谢如此耐心地建议,获益颇多。日后也会多多改进。 另外,网盘的提取码是不是没有上传?
回复
5楼
Annie安妮 2017年10月11日 14:59
Chris的点评很精彩,学习到很多,棒棒哒 还有点评的第六条,with his leave这个应该怎么翻,我这里也翻译的不准确,想学习一下~
回复
6楼
FayGu 2017年10月15日 18:48
根据评论审校后:读者,如过你不对我的姓名刨根问底,以下交代应该能够满足你了:我1608年出生在萨洛普郡,无从查验哪颗星主我的出生,因为我不是个够格的占星术士;不过人生之境遇让我猜想某些非凡的星力影响了我的出生。 我父亲的家族差不多与好几个主要贵族是姻亲,父亲是位有钱的绅士,每年的收入超过5000英镑,住所离城镇大约6英里远。我母亲当时在——某个特殊的场合下,在一个朋友家里受了惊,便把我安全地带到了世上。 我是父亲的二儿子,大户人家的小儿子们普遍受到冷落,我也自然有少许这样的遭遇。但父亲在我的天分中看到了什么令他特别满意,于是对我的教育格外上心。 教我的,是能请到的最好的老师,教给我的,是为这个世界造就一位年轻绅士所必需的一切。17岁那年,我的家庭教师告诉父亲学院教育非常适合有素质的人,他认为我很适宜接受学院教育。父亲就送我进了——牛津大学,在那里我继续学习了三年。 大学生活根本不适合我,不过我对书籍喜爱有加。我从未想过应当成为律师、医生或是牧师,于是我写信给父亲说在牛津待得足够久了,已经是绅士了。如蒙父亲允许,我想回去探望他。 在牛津的时候,我通过了学校的正式课程,读书却大量涉及历史和地理,因为那最让我精神愉悦,读到的观点和思想也与我的天赋相辅相成。我既了解了世界上发生过何种风云,也了解了这些大事发生在哪儿。 父亲欣然答应了我回家的请求,除了像我一样认为三年的大学时光已经足够之外,他还强烈地爱着我,开始考虑让我在他的身边安居定业。 1. “It may suffice he reader, without being very inquisitive after my name,that….”,译文“可以满足读者的需要,不必对我的名字感到好奇”与原文是很对应的。结合其他好的试译文来看,这里的不足是1)原文中It may suffice the reader 与that 后面到分号的内容是连贯的,需要体现出来。2)inquisitive一词,有人译为 “刨根问底”,很好。鼓励在译文中恰当地使用成语、四字词语。如果一篇文学作品没有四字格,读起来会略乏味。 ——译为“读者,如过你不对我的姓名刨根问底,以下交代应该能够满足你了:” 2. “under the government of what star”这句,要把握government的“掌控”之意,这里不是政府的意思。of what star 是介词短语,一定是修饰government的,如果理解为政府,这个小句就成了“在神马星的政府下面”,这样不通顺。 3. “consequences of my life”中的consequence在试译中有好几种译法:结局、影响、后果、往事。事情。似乎选取哪个词都很无味,那就选择与consequence意思最接近的“结果”或者“影响”。如果读起来奇怪,可以选择汉语重常用的人生“境遇“。 4. “My father was a gentleman of a very plentiful fortune”译文“他是一位家境殷实的绅士” 建不用“家境”,毕竟原文没有此意。 5. “was surprised at a friends house”也是试译时理解上有分歧的地方,首先我们来理解一下,去掉那些修饰成分,句子成了My mother was surprised there at a friend’s house and brought me …注意与was surprised to bring me…区别一下。母亲先是be surprised 然后把我生了下来,是先受了惊,而后生了我。如果是母亲感到惊讶,试问生孩子有什么可吃惊的,又不是第一次,在朋友家生孩子也有什么可吃惊的呢?碰到觉得不对劲的地方,推敲推敲总是有帮助的。 6. “I was my father's second son, and therefore was not altogether so much slighted as younger sons of good families generally are.” 这句话在汉语中要绕来绕去,直接反过来翻译最好,不说我没有受到那么重的冷落,只说我只受到一点点冷落,这样句子就顺得多了,读者不用再脑子里转好几个弯。——大户人家的小儿子们普遍受到冷落,我也自然有少许这样的遭遇。 7. “I continued three years“,不知当年的大学是什么样的学制,需要查。如果不是四年制,就要加注。如果译成“继续了三年的学业”就必须加注了,读者会问那时的大学只需要学习三年呀?——继续了三年的学习。 8. “with his leave” 中,leave 是准许的意思,leave有这个意思,见http://g.yeeyan.org/topics/41239 9. “though I passed through the proper exercises of the house, yet my chief reading was upon history and geography”大家翻译的时候喜欢保留原文的though, yet的意思,但是到了译文中,能不用这类因果关系、转这关系的虚词,就不用。汉语的逻辑是通过句意连贯起来的,用多了关联词反而使句子别别扭扭。
回复
7楼
Chris爱看书 2017年10月17日 04:38
确实好流畅!学习学习! 就一点,”如过“好像写错咯~
回复
8楼
忆江南0632 2017年10月17日 21:27
非常流畅,学习了
回复

登录以发表回复