根据评论审校后:读者,如过你不对我的姓名刨根问底,以下交代应该能够满足你了:我1608年出生在萨洛普郡,无从查验哪颗星主我的出生,因为我不是个够格的占星术士;不过人生之境遇让我猜想某些非凡的星力影响了我的出生。
我父亲的家族差不多与好几个主要贵族是姻亲,父亲是位有钱的绅士,每年的收入超过5000英镑,住所离城镇大约6英里远。我母亲当时在——某个特殊的场合下,在一个朋友家里受了惊,便把我安全地带到了世上。
我是父亲的二儿子,大户人家的小儿子们普遍受到冷落,我也自然有少许这样的遭遇。但父亲在我的天分中看到了什么令他特别满意,于是对我的教育格外上心。
教我的,是能请到的最好的老师,教给我的,是为这个世界造就一位年轻绅士所必需的一切。17岁那年,我的家庭教师告诉父亲学院教育非常适合有素质的人,他认为我很适宜接受学院教育。父亲就送我进了——牛津大学,在那里我继续学习了三年。
大学生活根本不适合我,不过我对书籍喜爱有加。我从未想过应当成为律师、医生或是牧师,于是我写信给父亲说在牛津待得足够久了,已经是绅士了。如蒙父亲允许,我想回去探望他。
在牛津的时候,我通过了学校的正式课程,读书却大量涉及历史和地理,因为那最让我精神愉悦,读到的观点和思想也与我的天赋相辅相成。我既了解了世界上发生过何种风云,也了解了这些大事发生在哪儿。
父亲欣然答应了我回家的请求,除了像我一样认为三年的大学时光已经足够之外,他还强烈地爱着我,开始考虑让我在他的身边安居定业。
1. “It may suffice he reader, without being very inquisitive after my name,that….”,译文“可以满足读者的需要,不必对我的名字感到好奇”与原文是很对应的。结合其他好的试译文来看,这里的不足是1)原文中It may suffice the reader 与that 后面到分号的内容是连贯的,需要体现出来。2)inquisitive一词,有人译为 “刨根问底”,很好。鼓励在译文中恰当地使用成语、四字词语。如果一篇文学作品没有四字格,读起来会略乏味。
——译为“读者,如过你不对我的姓名刨根问底,以下交代应该能够满足你了:”
2. “under the government of what star”这句,要把握government的“掌控”之意,这里不是政府的意思。of what star 是介词短语,一定是修饰government的,如果理解为政府,这个小句就成了“在神马星的政府下面”,这样不通顺。
3. “consequences of my life”中的consequence在试译中有好几种译法:结局、影响、后果、往事。事情。似乎选取哪个词都很无味,那就选择与consequence意思最接近的“结果”或者“影响”。如果读起来奇怪,可以选择汉语重常用的人生“境遇“。
4. “My father was a gentleman of a very plentiful fortune”译文“他是一位家境殷实的绅士” 建不用“家境”,毕竟原文没有此意。
5. “was surprised at a friends house”也是试译时理解上有分歧的地方,首先我们来理解一下,去掉那些修饰成分,句子成了My mother was surprised there at a friend’s house and brought me …注意与was surprised to bring me…区别一下。母亲先是be surprised 然后把我生了下来,是先受了惊,而后生了我。如果是母亲感到惊讶,试问生孩子有什么可吃惊的,又不是第一次,在朋友家生孩子也有什么可吃惊的呢?碰到觉得不对劲的地方,推敲推敲总是有帮助的。
6. “I was my father's second son, and therefore was not altogether so much slighted as younger sons of good families generally are.” 这句话在汉语中要绕来绕去,直接反过来翻译最好,不说我没有受到那么重的冷落,只说我只受到一点点冷落,这样句子就顺得多了,读者不用再脑子里转好几个弯。——大户人家的小儿子们普遍受到冷落,我也自然有少许这样的遭遇。
7. “I continued three years“,不知当年的大学是什么样的学制,需要查。如果不是四年制,就要加注。如果译成“继续了三年的学业”就必须加注了,读者会问那时的大学只需要学习三年呀?——继续了三年的学习。
8. “with his leave” 中,leave 是准许的意思,leave有这个意思,见http://g.yeeyan.org/topics/41239
9. “though I passed through the proper exercises of the house, yet my chief reading was upon history and geography”大家翻译的时候喜欢保留原文的though, yet的意思,但是到了译文中,能不用这类因果关系、转这关系的虚词,就不用。汉语的逻辑是通过句意连贯起来的,用多了关联词反而使句子别别扭扭。