入选译者试译稿件公布

楼主
Kate Bug 2017年8月11日 20:47
入选译者试译稿件将在下面公布,译者的选定还参考了整本书大致的翻译要求,其试译文中自然也是有一些待完善的地方,但综合水平较高,故得以入选。另外已经给部分未入选的稿件在挑错页面留下一些建议,由于稿件众多,加上翻译项目将要逐渐开展,未评的试译稿可能收到得较迟,如果希望早些看到或者有疑问都可以发信息给我。 ======================================================================== 试译稿译者:不动Lee THERE is a sort of busy worm 蠹虫碌碌忙不休, That will the fairest books deform, 锦书玉卷祸临头。 By gnawing holes throughout them; 打洞钻孔穿书页, Alike, through every leaf they go, 页页口下不留情。 Yet of its merits naught they know, 岂知书卷千般好, Nor care they aught about them. 哪管其中益处多。 Their tasteless tooth will tear and taint 良莠不分都污损, The Poet, Patriot, Sage or Saint, 圣贤才俊莫能逃, Not sparing wit nor learning. 知识智慧尽皆抛。 Now, if you'd know the reason why, 若问蛀书为哪般, The best of reasons I'll supply; 一语道破个中由: 'Tis bread to the poor vermin. 书是蠹虫口中粮。 Of pepper, snuff, or 'bacca smoke, 驱虫椒、草全不怵, And Russia-calf they make a joke. 皮革之书等闲蛀。 Yet, why should sons of science 求学之士应有识, These puny rankling reptiles dread? 小小爬虫不足惧。 'Tis but to let their books be read, 但取藏书开卷阅, And bid the worms defiance." 管教蠹虫丧淫威。 J. DORASTON. ——J.多拉斯顿 A most destructive Enemy of books has been the bookworm. I say "has been," because, fortunately, his ravages in all civilised countries have been greatly restricted during the last fifty years. This is due partly to the increased reverence for antiquity which has been universally developed—more still to the feeling of cupidity, which has caused all owners to take care of volumes which year by year have become more valuable—and, to some considerable extent, to the falling off in the production of edible books. 蠹书虫曾是书籍最可怕的敌人之一。“曾是”者,与五十年前相比,蠹书虫对普天下文明国度的危害已大大减小了,这一点值得庆幸。一则古董的地位上升,受到各地的普遍看重;二则更因人性贪婪,古书之价值逐年上涨,主人自然大加爱护;三则所出版之书,蠹书虫能啃动的越来越少。 The monks, who were the chief makers as well as the custodians of books, through the long ages we call "dark," because so little is known of them, had no fear of the bookworm before their eyes, for, ravenous as he is and was, he loves not parchment, and at that time paper was not. Whether at a still earlier period he attacked the papyrus, the paper of the Egyptians, I know not—probably he did, as it was a purely vegetable substance; and if so, it is quite possible that the worm of to-day, in such evil repute with us, is the lineal descendant of ravenous ancestors who plagued the sacred Priests of On in the time of Joseph's Pharaoh, by destroying their title deeds and their books of Science. 在漫长的“黑暗”时期——之所以称其为“黑暗”,是因为今人对之知之甚少——书籍的保管者和制作者均由僧侣担当。这些僧侣不用担心有蠹书虫,因为蠹书虫虽然贪吃,但羊皮纸不和它的胃口,且一般的纸张尚未出现。更早之前,埃及有一种莎草纸。蠹书虫是否啃食过这种莎草纸不得而知,但考虑到莎草纸纯由植物纤维制成,被啃食的可能性很大。假如真是这样,那些虫子很可能就是今天这些臭名昭著的蠹书虫的直系祖先,它们咬坏地契,蛀烂科学书籍,让法老时代的神圣祭司们头疼不已。 Rare things and precious, as manuscripts were before the invention of typography, are well preserved, but when the printing press was invented and paper books were multiplied in the earth; when libraries increased and readers were many, then familiarity bred contempt; books were packed in out-of-the-way places and neglected, and the oft-quoted, though seldom seen, bookworm became an acknowledged tenant of the library, and the mortal enemy of the bibliophile. 在印刷术诞生以前,书稿十分珍稀,受到人们精心的保护。随着印刷业的出现,纸质书籍大量出版,图书馆增多,读者群壮大,物以多为贱,书籍的地位大大降低。大量的书籍被堆放到无人问津的角落,图书馆遂沦为公认的蠹书虫巢穴。这些蠹书虫常为人提起,鲜为人所见,是藏书家的死敌。 Anathemas have been hurled against this pest in nearly every European language, old and new, and classical scholars of bye-gone centuries have thrown their spondees and dactyls at him. Pierre Petit, in 1683, devoted a long Latin poem to his dis-praise, and Parnell's charming Ode is well known. Hear the poet lament:— 几乎每一种或古老或年轻的欧洲语言中都能找到对蠹书虫的诅咒,古来多少古典学者都曾用诗歌表达对蠹书虫的愤怒。皮埃尔•佩蒂特1683年专门写了一首拉丁文长诗,表达对蠹书虫的不满。帕内尔亦有一篇绝妙的蠹虫颂,广为人知。你听他哀叹: "Pene tu mihi passerem Catulli, Pene tu mihi Lesbiam abstulisti." and then— 接着—— "Quid dicam innumeros bene eruditos Quorum tu monumenta tu labores Isti pessimo ventre devorasti?" while Petit, who was evidently moved by strong personal feelings against the "invisum pecus," as he calls him, addresses his little enemy as "Bestia audax" and "Pestis chartarum." 相较之下,佩蒂特明显对他称之为"孽畜"的蠹书虫怀有私人恩怨,因而把这位小仇家叫做“胆大包天的野兽”和“书瘟疫”。 (译者注:拉丁文部分未查到相关资料,暂未译) ======================================================================== 试译稿译者:澜鹢 忙忙碌碌小书虫,打洞穿孔在书中。 昨日精装黄金屋,今日枯槁不成形。 锦绣文章穿肠过,牛嚼牡丹不识货。 诗人圣徒爱国者,来者不拒只管嚼。 幽默智慧和学问,毫无品位都玷污。 若想知道为何故,个中缘由听我诉。 书虫虽小心不小,名家巨著当面包。 胡椒鼻烟和烟草,面对书虫都失效。 科学之子有何用,卑贱小虫不屈服。 只有时时勤翻阅,害虫才会呆不住。 ————J.多拉斯顿 曾经,书本有一位极具破坏力的大敌,其名书虫。我之所以说“曾经”,是因为在过去的五十年里,它在所有文明国家所造成的破坏得到了有效的压制,这实在是一大幸事。一部分要归功于人们对于古董的爱护意识普遍的提升,更多的则应该归功于人的贪婪之心: 古旧书籍一年比一年更值钱了,这才是驱使那些所有者们呵护书籍直接动力。另外从某种程度来说,可食用的书籍产量大大减少也是原因之一。 僧侣是书籍的主要生产者,也是经管人。在很长一段被称为“黑暗”的时期里,关于书虫的了解甚少,因此僧侣们对于他们眼皮底下的书虫毫无畏惧。因为无论书虫生性如何贪婪,它们都绝不喜欢羊皮纸,而那时现代的纸张还没有出现。我并不清楚早期的书虫是否荼毒过埃及人的那种莎草纸——它们很有可能的确这么干过,毕竟莎草纸是由纯植物材料所制——如果确实如此,那么我们当代臭名昭著的书虫应该就是它们的直系子孙。它们在约瑟和法老的时代大毁特毁房契地契和科学书籍,把那些神圣的祭司们折腾得苦不堪言。 印刷术发明之前,手抄本是个稀罕物,贵重得很,也因此得以保存完好。然而当印刷出版社出现之后,纸质书籍大量增加,图书馆接二连三的开放,读书的人也越来越多,由此,习以为常便滋生了轻慢。大批书籍被捆捆扎扎塞进了不碍事的旮旯角落里,随之被人遗忘。尽管内容常常被引用,但书籍本身却鲜少有人翻阅。渐渐地,书虫便成了图书馆的合法居民,也成了藏书家们的死对头。 这种害虫被人们用欧洲几乎所有的语言咒了个遍,包括古语和现代语言;过去的古典学者们也从不吝以各种韵步作檄文讨伐它。1683年,皮埃尔•珀蒂作了一篇拉丁文长诗,慷慨陈词以表厌恶之情,同时,帕内尔所作的迷人的《书虫赋》也是妇孺皆知。来听听这位诗人的哀歌:—— “你毁坏了我的卡图鲁斯诗集, 你删减了我的勒斯比姆诗歌。” 接下去还有—— “我该说什么才好 面对你辛勤造出的纪念碑 我只能诅咒你的狼吞虎咽给你带来胃溃疡。” 而珀蒂,明显对“可恶的黄牛”——他是这样称呼书虫的——有着强烈的憎恶情绪,并受此影响,将他的小对头称作“大胆的野兽”和“纸张害虫”。 ======================================================================== 另外,拉丁文部分以及原文中涉及的一些人名,相关背景在各份稿件中都解释得较少,另附上个人的译文仅作参考。(像拉丁文这部分我们还会征询熟悉拉丁语的人,如果有这方面懂得较多的人,也可联系我) 有某种忙碌的蛀虫, 它们使最美的书籍损毁严重, 在书籍间啃食穿洞, 正如它们这样钻出每片叶子, 然而它们不知这样有什么优势, 也不关心关于他们的任何事物, 它们的粗俗的牙齿将去撕碎并腐蚀、 诗人、爱国者、智者或圣徒, 不辩智亦不学习知识。 现在,如果你想知道原因, 我能交出的最好答案、 就是它对于可怜的害虫是粮食。 辣椒、鼻烟、或浆果烟, 还有俄罗斯小牛是它们取笑的对象。 然而,为什么科学之子、 这些微不足道又让人痛恨的爬行动物害怕不已? 这只是让他们的书受人阅读之际, 又招得书虫的挑战。" J•多瓦斯顿[1] 书虫曾经对书籍而言是最具破坏性的敌人。我用“曾经”,是因为,所幸五十年来它所能造成的破坏在所有的文明国家已经极大地被限制了。这一部分归功于文物古籍日渐繁荣,人们对其崇敬之情增加——所有藏书者细心照顾年年升值的书卷,更应该说是贪欲的驱使。——另外,在可观的范围内,还得归功于易蛀书籍生产数量的下降。 作为书籍制造者兼保管者的修道士,在我们称之为“黑暗时代”[2]的漫长世纪中,他们默默无闻,不曾担忧眼前的书虫,因为,从古至今贪得无厌的书虫不喜爱牛皮纸,而且那个时期也还没有植物纤维纸。它在更早时期是否蛀蚀过埃及的莎草纸[3],我不知道——或许它蛀过, 毕竟那是植物原料的纸;而且若确实如此,很可能当今臭名昭著的书虫,继承自贪婪的直系祖先。那些家伙在摩西时期[4]就蛀蚀地契以及科学书籍、进而祸害神圣的教士们。 物以稀为贵,手抄本在印刷术还没有发明之前被妥善保存 着,但当印刷机发明并且纸质书在世上剧增、当图书馆纷纷建立并且读者众多,随后,熟视无睹之物遭到不屑一顾,书籍被保存在偏僻角落接着被遗忘,尽管小到几乎看不见,经常被提及的书虫成为公认的图书馆寄生虫,成为藏书家不共戴天的敌人。 无论古今,几乎所有欧洲国家的咒骂声不断砸向这害虫,数十个世纪以来的古典学者也作他们的扬扬格和扬抑抑格诗对它大加指责。皮埃尔•珀蒂[5]1683年用一首拉丁文长诗作出非难,帕内尔[6]的迷人颂诗也很著名。请听诗人这般感叹: “尔似卡图卢斯的麻雀[7], 尔已蚀毁那附近、萨福的诗作”[8] 还有—— “如何学识渊博, 尔这劳动楷模, 狼吞虎咽糟蹋胃。”[9] 当珀蒂从这“无形的兽群”(拉丁语"invisum pecus")中体会到强烈的个人情感并深受感触, 他称呼他的小敌人为“放肆的野兽”(拉丁语"Bestia audax")与“纸[10]的瘟疫”(拉丁语"Pestis chartarum")。 ________________________________________ [1] J• 多瓦斯顿: 约翰•弗里曼: 米尔沃德•多瓦斯顿 John Freeman Milward Dovaston (1782–1854),英国诗人与博物学家,原文为J. DORASTON,应该是作者的笔误。 "Dovaston's verse, though itself quite familiar to bibliophiles, has been erroneously attributed to a ‘J. Doraston’ by the printer-bibliographer William Blades in his widely-read Enemies of Books (1880). "——Notes and Queries, Volume 54, Issue 2, 1 June 2007, Pages 178–179) [2] “黑暗时代”: 指中世纪,中世纪早期在欧美普遍被称作“黑暗时代”。 [3] 莎(suō)草纸: 是为古埃及人广泛采用的书写载体,它用当时盛产于尼罗河三角洲的纸莎草的茎制成。大约在公元前3000年,古埃及人就开始使用莎草纸。 [4] 摩西时期: 原文为the time of Joseph's Pharaoh,《圣经 创世记》记述摩西时期约瑟在埃及法老宫中为相。 [5] 皮埃尔•珀蒂(1617–1687): 法国学者、医生、诗人和拉丁语作家。 [6] 汤姆斯•帕内尔(1679 – 1718):英裔爱尔兰诗人,神职人员。 [7] 卡图卢斯(公元前约87—公元前约54): Catullus,古罗马诗人,原文为Catulli,在拉丁语中是Catullus的属格。有至少两首描写麻雀的诗。他也是下文提到的女诗人萨福的崇拜者,他的部分诗作受萨福的启发甚至可能是根据她的遗作中翻译而作的。 "Catullus was also an admirer of Sappho, a female poet of the seventh century BC, and is the source for much of what we know or infer about her. Catullus 51 follows Sappho 31 so closely that some believe the later poem to be, in part, a direct translation of the earlier poem, and 61 and 62 are certainly inspired by and perhaps translated directly from lost works of Sappho."——en.wikipedia.org [8] 拉丁语原文 "Pene tu mihi passerem Catulli, Pene tu mihi Lesbiam abstulisti."。 原文中的Lesbiam源于希腊岛莱斯沃斯岛(Lesbos)的名字,是萨福(Sappho,又译作莎孚,约公元前620~约前565,古希腊女诗人,备受尊崇,但大部分诗作在中世纪遗失,保存下来的诗作只有零星片语)出生的地方……在19世纪中叶之前,这个词指的是莱斯沃斯岛的任何衍生物或方面,包括一种葡萄酒。 “The word lesbian is derived from the name of the Greek island of Lesbos, home to the 6th-century BCE poet Sappho.”——en.wikipedia.org 这里应该是指萨福的诗作,可能是为了押韵而用Lesbiam代指。 [9] 拉丁语原文 "Quid dicam innumeros bene eruditos Quorum tu monumenta tu labores Isti pessimo ventre devorasti?" [10] 纸: 拉丁语原文为chartarum,是charta的属格,charta在拉丁语里还有诗作的意思。 ========================================================================
1楼
Kate Bug 2017年8月11日 20:53
另外,未入选的一些试译稿中也有一些值得参考的优秀部分,非常感谢所有译者的踊跃参与。
回复

登录以发表回复