试译问题汇总

楼主
timmon 2017年7月21日 00:06
1、 最后一句话比较困难,甚至有几位童鞋没有翻译。“The whinwas frankincense and flame.”首先,第二第三个单词由于上传人员操作不当,粘在了一起,不过很容易看出来是两个单词,因为文中还出现过好几次这样的现象。这句的难点在于was后面的两个补语都是名词,frankincense是乳香,flame是火焰。于是直译过来就是“荆豆花是乳香和火焰” 。其实完全可以合理化,发挥一下想象力,翻译成“荆豆花散发着乳香,盛放如火”之类的。这与前边展览柜里虚假的自然环境形成了鲜明的对比。 2、 第一句话,看似没头没脑。concerning eyes,by the sight of stuffed birds。回忆录里这一章是关于眼睛的,我们很容易默认为是说人类的眼睛。但是在第一段的最后引用了这章里的一句话,我们从中可以看出,这个eyes不是指人类的眼睛,而是指填充鸟类标本的眼睛。by the sight of stuffed birds,大家都翻译成了“目睹填充标本”或类似的意思,但现在想来,或许是指“鸟类标本投出的毫无生机的一瞥”令作者难受吧。 3、 作者引用自己在巴塔哥尼亚回忆录里的那个长句难度比较大。首先是naturalist,这个词的意思比较多,也可以指动物标本剥制者,但综合上文,可以看出标本对鸟类学者有用,所以此处应为博物学家之意。然后是a bold life-imitating attitude given to the stuffed specimen一句。attitude许多人都翻译成了态度,鸟类标本应该称不上态度吧,attitude也可翻译为姿态、姿势,即模仿生命的姿态。bold一词,有两种看法,一种认为是人大胆无耻地赋予了标本模拟生命的姿态,一种认为是标本本身的姿态清晰鲜明。此处坐待高人解答,但不应漏掉不翻译,只要言之有理,不管哪种译法,都应写上。 4、 第一段结束时的produces in the mind和第二段的对应关系。经过对比,可知in the mind是泛指,人们的心中。第二段说这句话错了,应该是我的心中,以及谁谁的心中。其实,此处若翻阅原书,可看到第二段中“in my mind”里的my是斜体,在英文中斜体表着重号(汉语里习惯用加粗),更加强调了并不是泛指。 5、 第三段中作者一次住在朋友家,然后参观了the museum,应该能推断出,这家museum就是上文所说的the Booth Collection。 6、 第一段中,需要看出鸟的标本分两种,一种是bird skins,即未填充的;一种是填充之后的,模拟活鸟的。 7、 I very naturally avoid the places。此处的naturally,不是本能地,而是与前文有联系,前边讲了那么多理由,此处是“理所当然地”要避开那些鸟类展览。 总的来说,从这个选段可以看出,这本书的文学性还是挺强的,专业性并没有那么明显。翻译的问题大多出现在前后文意思没有理解贯通,导致前后不呼应。这也说明作者的文风如此,在后续的翻译中更要注意。

登录以发表回复