试译阶段中期报告

楼主
理央梁 2017年3月2日 07:28
各位朋友,感谢对译言古登堡计划的关注和支持! 本书自开放招募以来,截至2017年3月2日6:30,共有1人报名负责人,7人报名译者,其中有2人提交试译稿。 从试译稿情况来看,有1位朋友表达较为流畅,后续如果没有更多报名者,我将替未来的负责人前去确认意向。还请其他没有提交试译稿的朋友尽快提交,也欢迎其他日语文学翻译高手踊跃报名! 2017-3-2 Air
1楼
strawland 2017年3月5日 15:24
您好,我报名了这个项目。正在翻译中,因为还未到截止日期。请等一下。
回复
2楼
理央梁 2017年3月6日 11:36
谢谢楼上的回复,已经看到你的试译稿,感觉太过中规中矩了,接下来咱们继续努力,希望有一天能和你合作!
回复
3楼
理央梁 2017年3月6日 11:45
本书自开放招募以来,截至2017年3月6日10点55分,共3人报名负责人,10人报名译者,其中有6人提交试译稿。 由于报名负责人者均未提交试译稿,我便确认了译者的试译稿,经确认,6名提交试译稿的候选人中有一位原文理解和文字表达较为突出的朋友,正在确认意向中。 希望已提交的朋友再对自己的稿件进行完善,未提交的朋友尽快提交。 在此也非常鼓励各位做事有计划性,擅于与人沟通并且有志为本书把好质量关的朋友们报名负责人并提交你们的试译稿。 如果同时报名负责人和译者,由于试译稿是必不可少的判断条件,故需要提交2份试译稿。允许报名者将已提交的本书试译稿复制粘贴,也欢迎换另一种擅长的风格呈现本书。但是不论是报名负责人还是译者,最基本的错译漏译、错别字等硬伤是不能有的,还请各位在提交试译稿之前多确认一下! 2017-3-6 Air
回复
4楼
理央梁 2017年4月3日 21:54
此次汇报让各位久等了! 截至2017年4月3日21点40分,共6人报名负责人,23人报名译者,分别有3位和13位童鞋提交试译稿。早先已确定了一位比较合适的译者@菠萝明 童鞋,本书已经翻译完近50%的篇幅,合作译者兼负责人却迟迟未能等到合适的人选。 从已提交的试译稿情况来看,主要有几个难点大家有分歧: 1. 晃的白发 2. 晃和百合的关系 3. “权助”那句究竟是什么意思 由于试译稿只有短短几百字,把握不准也情有可原,但是明显偏离能从语法或单词角度解释的逻辑,就不太好了。 很遗憾,目前提交试译稿的3位报名负责人的童鞋尽管错译问题不算太明显,但都有不同程度的翻译腔问题,个人认为作为剧本,大部分是对话,必须兼顾文学性和流畅性。于是,只好从报名译者的同学里选择。除了已经入选的那位之外,截至4月3日21点50分,我划定了3位候选人,接下来会与他们三位分别沟通意向。 期待本项目接下来能够顺利完成,希望各位一如既往地支持译言古登堡计划,支持本书! 2017-4-3 Air
回复

登录以发表回复