楼主
由于稿件难度的关系,本次试译共收到完整的试译稿3份,水平皆为上乘,其中@糖椿对原文的理解更加到位,也是本次试译唯一入选译者。感谢各位的支持与参与。
入选稿件1:
胜者为官军,败者为贼寇——脑中一旦出现这样的想法便挥之不去。从麑城[1 ]出发的时候,足足一万五千名健儿踢得二月的积雪像落花般散开。如今,他们在各处的战斗中死的死、伤的伤,最终四面受敌,在日州永井村落入了包围网中,纵然悔恨不甘,也只能如野猪般做困兽之斗。弹尽粮绝,大势已去,我方将士都已下了必死的决心。——此生仅剩的心愿,便是成功突破这层层重围,就是死也要化为故乡的泥土。残存的一队三百余人,都紧紧地系好了草鞋的带子,于明治十八年十七日夜里潜入月影昏暗的可爱岳[2 ]的山路。一概不用军马运货,士兵们各自带着干粮袋,提着枪,挂着太刀,既不点火,也不吭声。桐野真是当地人,在前面带路;带领中军的是穿着萨摩白纹布[3 ]单衣,在青色兵库带[4 ]上插着一尺余长的小胁差,衣襟高高地别在后腰里,总是吸着烟的南州;村田、贵岛、别府、河野、野村、山野、坂田、增田等诸将跟在其后;殿后的则是逸见一队。就算面前是打不破的铜城铁壁,也要尽可能地去突破它。下达进军命令的时候是下午四点,而先锋部队登上可爱岳山腰的时候,夜已经深了。星河漫天,群山乌黑,月光幽凉,夜风和露水让人发冷。敌军也没有休息,看吧,那重重山间点燃的一排排火把,简直像是天上的星辰。敌人的哨兵探路的枪声混合着回响,不断从两侧的山上传来。距离山顶还有二里[5 ]开外的路程。趁着天还没亮,快走,快走啊!不管夜里的山路何等险阻,也顾不上队尾有人一脚踩空滑下山谷,六百只草鞋发出的声音,好像也在喃喃说着“趁天没亮、趁天没亮”似的。他们涉过山谷,爬上山峰,分开树叶,踩过落叶,不断向上、向上又向上走着——月色西沉,短暂的夜晚就要结束了。
注释:
[1 ]麑城:地名,在今鹿儿岛。
[2 ]可爱岳:宫崎县东北部山峰,海拔728米。西南战争末期,西乡隆盛军突破了政府军的重围,翻越此山到达鹿儿岛。
[3 ]薩摩絣:萨摩出产的青色有飞白花纹的棉布,暂译为萨摩白纹布。
[4 ]兵库带:一种男用和服腰带。
[5 ]里:日本的距离单位,所指的距离根据时代不同有所区别。近世一里为三十六町,即3.6~4.2千米。