楼主
各位译者:
截至目前为止,交稿译者15人,未交译稿者20人。对于已提交的这些试译稿,理解无碍的不少,但表达不畅是通病。
例如:“变得······的情况”、“的呢”、“留存下来的高级读者”······语气或是句式都很粗糙,且带有各自的语癖(这里就不指名道姓了)。希望大家在翻译完成后不要着急提交,仔细修改。好文章都是改出来的,好译文也一样。
鉴于最近又有4名译者报名试译但未提交译稿,再加上已交译文中没有特别突出的译稿。我决定延长一下试译时间。请大家仔细加工,及时提交试译稿。
因为本文字数较少,我会和最终选出的译者(一名)共同翻译。报酬虽然不会很多,但这不意味着质量就该下降。Air前辈给出的时间足够长,相信应该会有一部不错的译本。
期待诸位的佳译。(☆▽☆)
2016年10月22日
ryt