楼主
大家好。感谢各位的积极参与大力支持。
下面汇报一下此轮译者遴选的情况。
本轮(9月12日至9月25日零时)试译共有26位译者报名,还有上一轮报名的两位译者也都在这期间更新了试译稿,此次参加试译人数共28人,其中有效试译稿件14份。
由于此番参加试译的诸位水平十分接近,所以我采取了采分制的方法进行了筛选,具体规则如下:
一、忠の一字をおいては何事にも義理で処決した。“をおいては”理解错误的扣5分。
二、“その人情の極致と破綻はたんと、抑おさえつけられた胸の炎と、機微な、人間の道の錯誤を語りだしたのが義太夫節ぎだゆうぶしで、“一句,根据原文理解,行文造句以及流畅程度的情况扣1至5分。
三、義太夫節は徳川時代でなければ、産れないもので他の時には出来ないものだ。というのは、武士道からきた道徳と、儒教からきた道徳と、東洋の宗教が教えた輪廻りんね説の諦あきらめとが、一つの纏まとめられた思想が、その語りものの経たての太い線になっている”一句,根据原文理解,行文造句以及流畅程度的情况扣1至5分。
四、“その上に、義太夫節の生れた徳川氏の政府の最初に近い年代は、一面に長らく続いた戦国の殺伐で豪放な影がありながら、一面には世の中が何時いつも春の花の咲いているような、黄金が途上みちばたにもざくざく零こぼれていれば、掘井戸のなかからも湧わいて出るといったような、豪華な放縦ほうじゅうな、人心の頽廃たいはいしかけた影も射さしそめていた。”一句,根据原文理解,行文造句以及流畅程度的情况扣1至5分。
五、“……おなじ大空の月さえ遠慮して見なくてはならないほど頭があがらなかった。”一句,根据原文理解,行文造句以及流畅程度的情况扣1至5分。
六、”その時勢に、新江戸の土くさい田舎いなかもののずぶとさと反撥力はんぱつりょくをもった、新開の土地などでは見られない現象を、古い伝統をもつ大都会、浪花なにわの大阪の土地に見たのは当然の事であったろう。“一句,根据原文理解,行文造句以及流畅程度的情况扣1至5分。
七、根据其他文中出现的误译、漏译以及遣词造句的情况,各扣1至3分。
最终确认本书译者为@面包房的滑。
各位新加入译言的译者,可持续关注“古登堡计划”,每过一段时间,“古登堡计划”就会推出新的项目,或是将自己的译作(原著已过著作权保护期的)推荐给“古登堡计划”。
如果对试译结果有什么疑问,或是其他问题,我会尽量解答。
再次感谢各位的参与与支持。