楼主
感谢各位的热情报名和辛苦试译,《愚人之毒》的译者补选工作到此结束。通过考量试译者的用词准确率、表述顺畅、文字风格等等因素,我们筛选出了2位译者。 对于未能通过此次甄选的朋友,我们感到非常遗憾。 现提供以下试译片段,愿大家共勉:
松岛龙造先生曾说过:“犯人是艺术家,侦探为批评家,这种说法虽然相当讽刺,但在某些情况下,作为侦探,是决计不能忘了身负艺术批评家这一重任的。”
晚秋的一天,为了听松岛先生的侦探故事,我照例去了他的办公室。我们偶然谈到英国文豪托马斯·德·昆西的论文《艺术的杀人》时,松岛先生忽然目光炯炯,说了以下这番话。
“你自然是读过埃德加·爱伦·坡的侦探小说《失窃的信》吧。因法国的某位国务大臣偷走皇后的密信,巴黎警察全全出动,将该大臣的起居室搜了个底朝天也没能找出密信。正犯愁时,一位名叫奥古斯特·杜宾的业余侦探将警察的搜查痛批了一通。他指出因警察未注意到大臣的诗人身份,再怎么找也是白费力气。那位大臣定不会将东西藏在普通人想到的地方。”