《约翰牛的生平》试译反馈

楼主
Jason1991 2016年5月19日 22:47
参与试译的译者们辛苦了。试译主要通过信息准确性、语言流畅性两方面进行评估。 首先,关于原文理解的信息准确性方面,主要有一下几个难点: 1. 标题:The Occasion of the Law Suit 这里的occasion应该是指的这场官司或诉讼的来由,其来龙去脉。 2. …in our neighborhood 这里应该是指的在我们的周围、附近、临近,有很多人翻译成“我们的邻居”也不是不可,但是可能跟原文的意思有点偏差。 3. …for which they were well paid by the family of the Baboons 这里的for which 表示的是原因,they指代前面的some(people)。 4. …to be the property of their stewards… 这一句相对而言是比较难理解的,尤其是the property到底是指谁的,这里面应该是斯特拉特一家因为管理这一大片地产需要雇佣一大批人,养着他们需要耗费不少经费。 5. …bespeak his custom. 这里的his custom确实比较难理解,或者难表达,这里应该是商人们想看看这位新主子的处事准则。 6. 人名 本书出现的很多名字都是具有讽刺意味的跟动物有关的一些词,所以我们在处理这些名字的时候也需要采取比较合适的处理方式,无论是音译还是将这些单词的意思直接体现出来,最好都能够加上注释,以便于读者理解。 7. 忠实原文 这是一部文学翻译,我们面对的是具有作者创造性的文学作品,我们不排斥译者对原作的创造性发挥,但是为了出于尊重原作者,更好地体现原著的风韵,我们应该尽量做到忠实原文,忠实原文也不等于死译,不能够拘泥太紧,但也不能够发挥过度,完全脱离了原文。 最后,关于译文的流畅性,除了要对照原文检查理解之外,还需要看看中文译文是否过于冗长,是否有逻辑不通的地方。 以下是入选译文——综合考虑信息准确性、因为流畅性错误率较少的。 译文一 译者:cocodlw 第一章 诉讼缘由 自斯特拉特勋爵(1)逝世后,我们周围掀起了轩然大波,关于这一点就无须我多言了。究竟他是如何被牧师(2)和狡猾的律师所说服,把自己的财产留给了他的堂兄菲利普·狒狒(3),而令他另一位堂兄斯奎尔·撒斯大失所望。有些人因为巴布家族给了他们一大笔钱,坚决不说是牧师和律师伪造了遗嘱。那就让事情如他们所愿吧,从那以后,荣誉和财产在菲利普·狒狒手中得到了延续也是不争的事实。 (1) 已故西班牙国王 (2) 红衣教主Portocarero (3) Philip Baboon是对Felipe V de Borbón的讽称 要知道,多年来,斯特拉特勋爵拥有着大量优质地产,树木繁茂,水源充足,还有各种煤、盐、铜、铁等资源,应有尽有。不幸的是,雇佣大量管家,商人和下等的佣人们,对这个家族来说也是个沉重的负担。此外,毫无节制奢靡的生活方式,迫使他们抵押了自己最好的庄园。据可靠消息,两百多年前某斯特拉特家族成员欠肉铺和面包店的账,至今还未结。 菲利普·狒狒刚接手斯特拉特勋爵的产业时,那些商人们,按照惯例,在旁候着道喜并寻求留用。为首的分别是呢绒商约翰牛和亚麻布商尼克·福罗格。他们告诉菲利普,牛家和福罗格一家为斯特拉特勋爵打理布料生意已有多年,一直以来他们都是诚信公正地展开交易, 所出账单也从未遭到质疑。斯特拉特勋爵生活富足慷慨,从不让他们触碰笔墨和计算器而弄脏手;陛下大可相信他们的忠诚,他们会像对待斯特拉特家族前辈那样竭诚为陛下服务。这位年轻的国王似乎全都欣然接受了,看似非常满意地先让他们退下了,并向他们保证自己从未想过改变任何前辈们定下的值得称颂的行为准则。 (1) 菲利普继位西班牙国王时收到的来自英国威廉国王和荷兰国王的首次贺信 (2) 英国人 (3) 荷兰人 译文二 译者:Jason1991 第一章 诉讼缘起 自最近的君主斯特拉特国王*死后,发生在邻近的那个旷世大争吵,就无须我多言了;牧师**和狡诈的律师让他把产业留给了他的表亲菲利普·贝邦,其表弟艾斯奎尔·索思因而大失所望。有些人坚持不说是牧师和律师伪造了遗嘱;因为贝邦一家给了他们一大笔钱。那就如他们所愿吧,只要荣誉和产业在菲利普·贝邦的手上,它们就可以延续长存。 * 西班牙已故君主。 **波多卡瑞罗主教。 多年来,斯特拉特国王拥有着一大片地产,物产丰饶,树木繁茂,水源丰富,有煤矿、盐产、铜矿、铁矿等等,全在这一大片土地上。不过不幸的是,雇佣那些管理者、商人和下等仆人,给他们带来了庞大的债务;此外,因为没有节制的奢靡生活,使得他们不得不把最好的地产抵押出去。据可靠记载,两百年前某位斯特拉特家族一员欠肉店和面包店的账至今还没还。 菲利普·贝邦刚开始接过斯特拉特国王的产业时,他的商人们,按以往的惯例,正等候着给他祝好,也想听听他的计划。领头的两位分别是衣商约翰牛(John Bull),亚麻布商尼克·弗洛格(Nic. Frog)①。他们说,牛家和弗洛格一家已经为斯特拉特王室一家打理布料生意许多年了,他们都是诚实、公平的商人,雇主们从未质疑过他们的账单,斯特拉特王室一家宽容慷慨,从不会让他们触碰笔墨和算盘而脏了手。国王陛下大可以相信他们的忠诚,他们会像侍奉先辈们那样竭诚为国王陛下服务。这位年轻的国王似乎把他们的话都往好处想,接着让他们先下去,表面上还挺满意的,并向他们保证,他并没有打算改变任何先辈们留下的光荣准则。 * 菲利普国王接任西班牙王位时收到的来自(英)威廉国王和荷兰的首次贺信。 ** 英国人 *** 荷兰人 ① John Bull,音译为约翰·布尔,英文中Bull有牛的意思,现在人们已习惯用约翰牛来指英国人;Frog在英文中有青蛙之意。
1楼
易言易语 2016年5月23日 22:58
对照起来,获益匪浅。
回复

登录以发表回复