楼主
一、试译展示(From 周十一)
露丝大约三十岁。看得出来,她年轻的时候是个漂亮的姑娘,甚至可以说是特别漂亮。但是现在的生活显然跟她曾经的预期相差甚远,她的脸上已经流露出失望。再过几年,甚至不用等到三十五岁,她就会被人们认定是一名“尘埃落定的女人”。她走到儿子面前,用力摇了摇他,势必要把他叫醒。
露丝:快点,孩子,七点半了!(她儿子终于坐了起来,仍然睡得迷糊)叫你快点,特拉维斯!不是只有你一个人要用洗手间!(这个壮实、帅气、大约十或十一岁的小男孩拖着身体下了床,几乎是闭着眼睛拿起自己的毛巾,又从抽屉里和衣橱里拿出标有“今天”的衣服,然后出门去洗手间。洗手间在外面的走道里,由他们和另外一家人或者同楼层的所有家庭共享。露丝又走到右边的卧室门口,打开门,向里叫唤她的丈夫)沃特·李!……都过了七点半了!我要看着你现在就起床!(她等了一会儿)你快点起来,老天!都过了七点半了我跟你说。(她又等了一会儿)好吧,你就躺在那儿吧,一会儿特拉维斯洗漱完了,约翰逊先生就会进去,你就会像个疯子一样在这儿忙手忙脚!还会迟到!(她继续等,快要失去耐心)沃特·李,你该起床了!(她又等了一秒钟,然后开始走进卧室,不过看到她丈夫已经开始起床,不由地满意起来。她停下来,关上门,回到了厨房那边。她用一块湿布擦了擦脸,又用手指梳理了一下睡醒后蓬乱的头发,却只是徒劳,然后她在家居服上系上围裙。右边的卧室门打开,她的丈夫穿着睡衣站在门口;睡衣皱巴巴的,搭配也很奇怪。这个年轻男人瘦削而热情,三十五六岁的样子,行为举止利落而有些神经质,说话习惯也很古怪,而且声音里总是带着一副控诉的感觉)
二、相关问题总结
1.所选译者译文顺畅,无漏译、误译,集他人之长又独具个人思考。
2.未选译者译文同样有很出彩的,但不免有漏译、误译和语言不顺畅的问题,故未能入选。
3.主要问题在以下几处:
首先是细节问题。原文中露丝将近三十,儿子十或十一岁,丈夫三十五岁 上下,有些译者译为露丝三十“左右”,儿子“十一二岁”,丈夫“三十来岁”等等。这些译法都顾及了中文习惯但忽略了原文的信息,不够忠实。再者,原文中讲“可以看得出露丝曾是个漂亮的姑娘”,这里的was被很多译者忽略。
其次是理解问题。even exceptionally so,主要补充说明前一句,“甚至可以说是个美人”,而不是表示“即使”,有译者将其与后面的句子理解到了一起。原文中gives him a good, final,rousing shake有译者理解错误。settled woman多译为了“安定”“安稳”“尘埃落定”,还不够准确,依然有待讨论,也有误译的译者。door at right指右边的门,有误译的情况。you know Travis be finished and Mr. Johnson' ll be in there有误译。mismated指不配套,不是不合身,以上正确理解可参考展示译文。
最后是语言问题。有些译者为了照顾读者的感受,运用了比较口语化的词语,如形容她的儿子时,有译者译为一“枚”小帅哥,这里的枚字太过口语化,不够正式。
本次项目已制定计划流程,将于24日开始。感谢各位的参与,希望大家互相学习,有任何问题,欢迎指正。