楼主
Edith Wharton的原文里长句比较多,不少译者在翻译成中文以后文字不够流畅,另外普遍存在以下几点问题,提出来欢迎大家讨论!
1. what was happening to the wholly negligible features of a youth like myself.
这里指的是“我”脸上的五官、表情发生的变化,如果直接译成发生在我身上的事情,就不太准确,也少了原文行文的细腻感觉。
2. and bad as my own poker was
这里并不是在拿“我”的牌技和海利的牌技进行比较,而是在说虽然“我”的牌技也很差,但因为我很清楚规则,所以能判断出海利的牌技差。
3. beyond the windows the pale twilight thickened to blue over Long Island lawns and woods and a moonlit streak of sea.
这里指的是逐渐变成深蓝色的“暮色”笼罩在长岛的草坪、树木和洒满月光的大海,强调天色渐晚,而打牌的人没人注意到窗外的景色,而不是暮色将这些事物变成深蓝色,也不是暮色在这些事物的掩映下变成深蓝色。
4. No one ever looked out at THAT
这里的THAT指的是窗外的景色,如果直接译成“那个”有些生硬,译成“它们”也有些指代不清,不如直接用“那景色”。
5. he sat anchored at somebody’s poker-table
这里的“anchored”很形象,也不应该省去不译,译成“稳稳地”或“牢牢地”都可以。
6. 人名Hayley的翻译
有译者将Hayley译成海莉,但显然他是位男士,用“莉”字不太妥,可以译成“海利”。遇到不太常见的人名可以采用音译,但最好能注意区分性别。