试译分析

楼主
chloejin525 2013年4月28日 15:54
Edith Wharton的原文里长句比较多,不少译者在翻译成中文以后文字不够流畅,另外普遍存在以下几点问题,提出来欢迎大家讨论! 1. Large strawberries, crimsoning through sprigs of mint 这里有两种译法,一种是译成草莓将薄荷枝染红,另一种是草莓在薄荷枝的映衬下更显鲜红,我个人觉得第二种的理解比较准确。 2. engraved with the Raycie arms between lions’ heads 这里的armsy应该是Raycie家族的纹章或家徽,而不是手臂。 3. would not admit that there were mosquitoes at High Point. 这里“High Point”是专有名词,指地名,如果译成“这么高的海岬”似乎不太妥,也有译成直接音译成海波因特,但少了这个地方是位于高处的感觉,有译者译成“高点山庄”,个人觉得更妥。 4. father of the Singer 《独立宣言》最好加上书名号,Signer我个人更倾向于译成“签署人”,而签署人有很多个,所以译成“签署人之一的父亲”或者“他儿子是《独立宣言》签署人之一”都可以。 5. This jolly sunburnt bachelor, whose face resembled that of one of the bronze idols he might have brought back with him, 这里用到的是“might have brought”,所以应该是“本可能带回来”,很多译者错译成“曾带回来”。 6. he had just sailed over a party of friends from his own place on the Long Island shore 这里"sail over“到底是指的离开一群朋友、为了一群朋友过来还是载着一群朋友,目前还没有定论,也欢迎大家提出自己的意见!

登录以发表回复