试译点评

楼主
月亮猴 2013年4月21日 11:48
本书分两个部分,每部分12篇,篇数虽多,但篇幅都很短,在2000-4000字之间。选2-3名译者,取舍标准:1.态度:有无漏译或错别字;2.功力:英文理解是否准确,中文表达是否清晰;3.文笔。4.知识:对基督教建筑、仪式、圣经是否了解。 试译内容不多,但难点和陷阱不少。正式提交并完成的译文我都仔细看过,现在分析易错之处: 1. THE little church stands back from the street, 小教堂不临街,“退”进去,离街边有一段距离,由下文可判断;译成“街后面、背角、街角”都不准确。 2. with a scrap of lawn on either side of the path that winds from the iron gate to the church door. winds 动词:蜿蜒。有人只译出小径连接二门,而无弯曲的意象;还有人译成“风”。 iron gate 铁门,指临街的大门、院门,后面的一系列活动都发生在这个门; church door 教堂门,里面建筑的门。两个门易混淆。 3. the snow lay a foot deep on the grass-plots, with the water frozen out of it by the midnight wind. a foot deep 一(英)尺厚。foot有人译成“脚”;deep在此译为“厚”更符合中文表达习惯。 out of it , it指雪。 夜风冻住的是雪水,而不是“地上的水、积水、大地”。 4. and where its tiny spirtle fell a glittering stalagmite was rising rapidly, spirtle 指喷出的水流,是水所以才会fell(落下),落处结冰所以才有 stalagmite(冰笋、冰柱)生成、长高。 fell\ rising 两相对应,此处的意象多数人没有表达清楚。

登录以发表回复