楼主
于斯曼此段勾画了Folies Bergères,1879年 巴黎女神游乐厅的一个场面。
关于试译,前两段集中的分歧如下:
1. les invites de négociants s'offrant à vous cirer les botte。擦鞋人的吆喝声,有试译写为经销商,批发商等。如要表达négociants的原意,也应译为小商贩。
2. porteur d'une jambe de bois et d'un ruban rouge, prend les cartes, 此处需格外注意不要直译。红绶带是法国荣誉军团勋章Légion d'honneur的标识。此处暗指,这名年轻人在普法战争中失去了腿,安上一条木肢替代。于斯曼本人曾在战争中(1870年上下)中加入童子军,所以行文时有此敏感。prend les cartes收票。
3. huissier à chaîne, 旧用法。Huissier从huis,即“门”的旧义来,此处指内门的掌门人(接待员)。链子通常戴在颈上,是为纪念君主制。
4. L'on voit le bas de la toile, ses deux yeux grillés…这两只被栅上的“眼睛”应指旧时剧院的舞台提词人窗口(Trou du souffleur du théâtre),图片可自行在网上寻找。le fer à cheval de l'orchestre,马蹄铁形的乐池。
5. sur la lueur monotone des crâne… 这一句“男士之单调”与之后女士们花枝招展的帽子有对比之感,可以译出来。
6. les gaz brûlent plus lourds, répercutés par des glaces qui se les renvoient d'un bout du théâtre à l'autre; le gaz指的不是气体,是广泛应用于19世纪剧院中的煤气灯。因此,才会被后文中的镜子反射到剧院的另一方。
7. c'est à peine si la circulation devient possible, à peine si…几乎无法,很难…后文同样,意为很难在人堆中找出这个杂技演员的轮廓。
最后一段相对简单,译者很少出现错误。
于斯曼此书站在绝对客观的角度,向自然主义献礼。他推崇感官体