试译反馈

楼主
郭欣 2013年4月3日 05:34
于斯曼此段勾画了Folies Bergères,1879年 巴黎女神游乐厅的一个场面。 关于试译,前两段集中的分歧如下: 1. les invites de négociants s'offrant à vous cirer les botte。擦鞋人的吆喝声,有试译写为经销商,批发商等。如要表达négociants的原意,也应译为小商贩。 2. porteur d'une jambe de bois et d'un ruban rouge, prend les cartes, 此处需格外注意不要直译。红绶带是法国荣誉军团勋章Légion d'honneur的标识。此处暗指,这名年轻人在普法战争中失去了腿,安上一条木肢替代。于斯曼本人曾在战争中(1870年上下)中加入童子军,所以行文时有此敏感。prend les cartes收票。 3. huissier à chaîne, 旧用法。Huissier从huis,即“门”的旧义来,此处指内门的掌门人(接待员)。链子通常戴在颈上,是为纪念君主制。 4. L'on voit le bas de la toile, ses deux yeux grillés…这两只被栅上的“眼睛”应指旧时剧院的舞台提词人窗口(Trou du souffleur du théâtre),图片可自行在网上寻找。le fer à cheval de l'orchestre,马蹄铁形的乐池。 5. sur la lueur monotone des crâne… 这一句“男士之单调”与之后女士们花枝招展的帽子有对比之感,可以译出来。 6. les gaz brûlent plus lourds, répercutés par des glaces qui se les renvoient d'un bout du théâtre à l'autre; le gaz指的不是气体,是广泛应用于19世纪剧院中的煤气灯。因此,才会被后文中的镜子反射到剧院的另一方。 7. c'est à peine si la circulation devient possible, à peine si…几乎无法,很难…后文同样,意为很难在人堆中找出这个杂技演员的轮廓。 最后一段相对简单,译者很少出现错误。 于斯曼此书站在绝对客观的角度,向自然主义献礼。他推崇感官体
1楼
郭欣 2013年4月3日 05:35
验,单纯地描摹自然,并运用了记录式的文体。在翻译如此一本书时,文字需要简短,清晰,语句需要有描绘性,画面感。 准确的译文,比浮华译文更加分。 在审阅试译时,我同时参考了Brendan King, 一位研究于斯曼的批评家之注释。如在之后的翻译过程中有疑问,或可望与他本人取得联系。
回复

登录以发表回复