楼主
本书经过包括负责人在内的先后征募,试译截至目前阶段非常遗憾不是很顺遂,仍然未能尽如人意。其实,所有提交的试译稿件,无论完成与否,都早于几日前逐篇阅读了不止2遍以上,并一 一做了详尽的记录,同时仔细参考了解了每位译者提交的背景介绍。
不知是否比起其它书目,原文段落略显长,较之200-300词的试译段落相当于两倍(但按概率看也还算适中吧),情况最好的译文丢分也在10多分以上,而扣几十分者算普遍,甚至通篇错误百出,离题万里的也绝非个别,如果这样的理解表达水准勉强仓促上马开工的话,估计质量无法保障,几万字的篇幅大量精力得用于无休止的订正修补了。
其实只要能有幸遇到几个斟字酌句,让人眼前一亮的译者,倒也并不在乎申报人数的多寡。
可能下步不行,得效法某些前行项目组的经验,借用定向挖掘邀约之法,投石问路了......
另外,申请人若在译言的空间没来得及填充太多内容,那么其它站外博客等可了解你的其它翻译或原创写作文章,或者海内外师生能有课程内作业等等资料可以反映你一定人文社科专业水准的(相关文学翻译最佳,兼及或无涉也行),
任何你的文字作品都可提供以备额外参考,或者能分享片言碎语有关你的任何阅读记录,对本书或翻译、英语社会文化、生活方方面面的感受体会等等都非常欢迎。
我们非常需要深深了解英美语言文化,有丰富相关阅读体验和积累,且中英文文学基础、笔头文字驾驭力优秀的译者。
谢谢,并竭诚期待大家的努力!
同时请大家也不要胆怯,失去勇气和信心。遭遇瓶颈可以理解,也非本项目孤例。但想给大家一点真实有效的信息以资鼓励的是,古计划也每每能遇到不少绝不气馁的译者,通过一次又一次试译,勤奋练笔,不放弃每一个自己心仪的机会,让人非常感佩,最终赢得实战契机,而且幸运来临的时候,还有一下中彩多本书目的喜人结局。这样的事例,无论在译者和负责人中都绝非孤立事件。也完全不必因1,2次的拒稿遭受心理打击,就是已录用的译者和负责人在后来的项目中,被再次漏选的几率也有,很常见不希奇,不排除各种偶然性,但从另一个侧面可说明古计划用人机制的非成见、非功利的一定客观性,所以,只要有品质,就一定会、永远能找到机会!其实就自己经验过的其它书稿,未能入选者中有相当接近、很不错的年轻选手,绝不放弃!!那么机遇就在前面等候你们!