试译结束

楼主
嬷小嬷 2013年2月25日 20:57
《万世师表》的试译已经结束。直至2月25号,共有30名译者报名,其中提交完整试译稿的共有十二人。限于小说篇幅,所以只能选三名译者。 仔细阅读大家的试译稿后,发现整体水平还是非常不错的。但是还是有一些值得讨论的地方。 摘出几处供大家讨论:signals of the past...应该指的是过去的计时方法,这里很多同学误读了。 ...and it was Brookfield far more than Greenwich time that both he and his landlady kept.这一句最好能把“布鲁克菲尔德学校的时间”翻译出来,虽然学校在后文中出现,但是这样能让读者一目了然。 很多同学把natural death直接翻译成“自然死亡”,这样也对,不过是不是“寿终正寝”更好呢? 还有一句: more like a mystic intensifying of perception than any changeful entrance into another world 这句是试译原文中比较难的一句,大家待会可以看看我贴出来的试译的参考范文。 这次很多同学的试译都做得很不错,真是让我左思右想,难以取舍,最后不得不忍痛割爱。 所以如果大家还对这本书有兴趣的话,还请在这里多多提出意见^_^ 让我们一起把《万世师表》这本书好好翻译出来! 嬷小嬷
1楼
Abby Xiao 2013年3月1日 23:33
signals of the past不是过去的计时方法,得考虑上下文。前一句不是说点名前得点灯了嘛,过去的时间就是指这个,是指Chips过去所用的时间,不是过去那个时代的时间。这个时间尺度就是“点名”还有后文的“预备课“之前拿咖啡那句。还有自然死亡和寿终正寝大概应该是一个意思吧,不过确实寿终正寝更好,更文雅。
回复

登录以发表回复