试译总结

楼主
MetroAndro 2013年2月17日 02:15
谢谢各位的参与。本项目经历了拉锯战般的二轮试译,共有23人报名,收到完整试译稿10份。由于试译内容相对短小,以写景为主,文采相对比较重要。不过文采也是一个相对不那么容易界定的元素,因此在最终选定译者时,主要看中的还是翻译的准确性和语句的通顺度。 试译中的以下两处,是我在选择译者时,在综合整体的前提下着重考察的: 1 Georgian wings Georgian在这里做形容词,意思是英国历史上的乔治王时代的(1714-1830)。这个词易与“格鲁吉亚”和美国的“佐治亚州”混淆(拼写是相同的)。wing是建筑术语,耳房。译成“翅膀”之类的实在是语焉不详。这两个词,若是认真查资料,再结合自己对历史背景的了解,均不应出错。 2 There, above green and oily scum instead of lilies, stood a rusting Triton on the rocks, sounding a dirge through a shattered horn 这里的Triton(希腊神话中的海神),大多数译者都译对了,没译对的,后半句肯定也就彻底错了。horn译成“号角”为好,“喇叭”不太准确。雕像的造型,简而言之就是“用破号角吹奏挽歌”,前半句没有错译的译者,在后半句中,大多能把握原文的意思,但译文中的表达不够准确。海神雕像确实把号角拿在手里,但在这种情况下,书中的人物是不可能听到真正的声音的,这一虚一实就比较考验译者处理文字的功力了。 这次没有入选的译者,也许只是因为试译中的景物描写不是你们的长处,就好像有些人擅长描写(或者翻译)心理活动,有些人擅长对话,有些人擅长动作和场面描写等。欢迎各位继续关注古登堡计划已经推出和即将推出的书目,也许会找到更适合你们的翻译风格并且恰好是你们擅长的题材的作品。有缘的话,我也期待今后能够合作。 对于试译中的其他问题,也欢迎各位在此留言交流。
1楼
梅子0829 2013年2月17日 11:09
赞一个~
回复

登录以发表回复