楼主
经过漫长的一个月,《铁蹄》项目的试译工作终于落下帷幕。共16人报名,收到8份试译稿。但个人认为不算是太过圆满。原因有二:一、报名的译者相对来说太少,可能是因为译友们对该作品不太了解,对于这种题材也不太感冒;二、试译稿中少有十分精彩的,能让人即刻拍板确定。这也跟试译文本身有关,该项目的试译文选取了第二章的开头部分,而不是按照惯例选取第一章。这样做一方面加大了试译的难度,但另一方面也促使译者能够在一定程度上先行了解到了该项目的情况。我认为这种做法很值得推广。总之,还是有幸找到了几个风格相近的译者参与该项目。
再来说说这篇试译文。个人觉得这篇试译还是有一些难度的。《铁蹄》这本书出版于20世纪初,其中一些表达和用法和现在的英语有些不一样,可能会导致一些理解上的困难。根据个人的理解,文章中有这样两点向大家分析一下,也希望大家可以讨论一下。
1, "I'll wager Dr. Hammerfield was never up against anything like it in his life," 如果看过第一章的内容就会知道,汉默菲尔德是一位哲学家,所以这里应称之为博士,而不是医生。"up against"意为面临、面对,所以译文中应翻为“从未遇到过”更恰当一些。
2 , "an intellectual swashbuckler"这个词组直译过来可能是“聪明的侠盗”而已,但为了文章整体的表达顺畅文雅可将其引申一下,有的译者用了”雅皮士“这个词,但我觉得还是不妥,我个人更倾向于取其形象意义翻成”咄咄逼人“,这里如果有译友有更好的点子,希望不吝赐教。
下面,公布出入选译者的试译稿,希望大家批评、交流。