楼主
感谢各位译者的热情参与!现将试译情况总结如下。
这篇小说一共也不到11900词,所以我决定只选一名译者。在仔细阅读大家的作品之后,我选择红蕤笑春风。
试译段落是小说的开篇,其中的难点我觉得有以下几处:
1. “the two sisters might have worn it as gracefully as any of them”是虚拟语气,这一对姐妹实际上并未穿过裙撑。
2. christen是在“受洗时取名为”的意思。
3. Dean不是大学院长,是神职,可译为教长。
4. 几处基督教用语:
(1)New Jerusalem的含义有很多,有说是耶路撒冷的精神再造,有说是耶稣再临时新天地的首都,有说是耶稣以自己的生命为代价为基督徒创造的灵魂最终安息之所,有说是圣徒复活的地方,等等。直译亦可,近似地翻译成“天国”亦可。
(2)swear not at all及后面的yea yea and nay nay都出自《马太福音》。英文及中文分别是(New American Standard Bible,现代标点和合本):
Matthew 5:34
"But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位;
Matthew 5:37
"But let your statement be, 'Yes, yes ' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.
你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者。
大致就是告诫信徒不可妄用主名来支持自己的观点。
(3)Word大写是圣经经文,尤指福音。
(4)Master是对宗教领袖的称呼,在这里就是指教长本人了。
5. Brother and Sister最好用教里的称呼,翻译成“弟兄姊妹”。我想作者在这里用大写不是没有原因的,就是要表示这两个词在这里是宗教里的含义。
全篇小说的语言风格就是像试译段落这样,简洁凝练而有一定的韵律感。我希望译文也能体现出来。综合准确程度和语言风格,我认为红蕤笑春风的译文是最好的。
再次感谢大家的参与。祝各位新春快乐!