楼主
首先感谢大家对本书的兴趣和热情~经过几天的仔细筛选,考察了参选译者的文字功底、写作风格和译文完整程度等,最后联系到了四位优秀的译者。由于竞争十分激烈,未获得联系的参选译者中不乏有十分优秀者,或因没发试译译文,或因笔力太过老成不符合青少年读物的风格而未能入选,对此表示十分遗憾。
鉴于霍桑先生是浪漫派大师和小说心理分析的先驱之一,兼顾本书的设定和受众,对于试译段落我的评判重点主要有:1.翻译基本功,即词句的准确性、流畅和紧凑程度;2.场景和心理刻画是否生动,是否能重现原文精彩全貌,如试译段落中的海上漂流和国王邪恶的想法。3.语言通俗晓畅,有趣而充满正能量,适合小读者阅读,这也是霍桑先生写书的初衷。希望入选的译者能保持这些优点,再接再厉。
这里贴出了入选的一篇优秀译文和评论,仅供参考:http://article.yeeyan.org/view/280557/343708