试译小结

楼主
Natalie_Lu 2013年1月30日 14:57
首先感谢大家对本书的兴趣和热情~经过几天的仔细筛选,考察了参选译者的文字功底、写作风格和译文完整程度等,最后联系到了四位优秀的译者。由于竞争十分激烈,未获得联系的参选译者中不乏有十分优秀者,或因没发试译译文,或因笔力太过老成不符合青少年读物的风格而未能入选,对此表示十分遗憾。 鉴于霍桑先生是浪漫派大师和小说心理分析的先驱之一,兼顾本书的设定和受众,对于试译段落我的评判重点主要有:1.翻译基本功,即词句的准确性、流畅和紧凑程度;2.场景和心理刻画是否生动,是否能重现原文精彩全貌,如试译段落中的海上漂流和国王邪恶的想法。3.语言通俗晓畅,有趣而充满正能量,适合小读者阅读,这也是霍桑先生写书的初衷。希望入选的译者能保持这些优点,再接再厉。 这里贴出了入选的一篇优秀译文和评论,仅供参考:http://article.yeeyan.org/view/280557/343708
1楼
叶暖阳 2013年1月30日 19:21
怎么点开以后就到了空间首页了呀?
回复
2楼
Natalie_Lu 2013年1月31日 12:59
回复@叶暖阳:不好意思,忘记那是后台系统了,现在贴出来~ 戈尔工之颅 珀尔修斯的母亲达那厄是一个国王的女儿。当珀尔修斯还是个小娃娃的时候,一些恶毒的坏人把他妈妈和他扔进一个箱子,推到海里任其漂走。海面上,狂风卷起波浪,推着箱子离开海岸。巨浪把箱子推得上下颠簸,箱子里的达那厄把孩子紧紧地搂在怀里,惊恐万分,似乎巨浪要把他们母子连同箱子击得粉碎。大箱子就这样漂啊漂,奇怪的是,既没有沉没也没有被颠翻。在夜晚快要来临的时候,箱子漂到了一个岛屿的附近,落在一个渔夫的网里,被拉上了沙滩。这个小岛叫做塞里福斯岛,由国王波吕得克忒斯所统治,而这个渔夫恰好是国王的兄弟。 让人高兴的是,渔夫真是位仁慈而正直的好人,他一直善待着达那厄和她的儿子,直到珀尔修斯长大成人。年轻的珀尔修斯英俊强壮,充满活力,还善于使用各种武器来进行战斗。而长久以来,随着箱子漂泊而来的母子俩也为国王波吕得克忒斯所关注,这国王就不像他兄弟那样善良友好了,他心地恶毒,决定派珀尔修斯去执行一项危险的任务,从而借机杀害他,这样他自己就能占有达那厄了。这个坏心眼的国王想了好久,什么样的危险任务能让年轻人搭上性命呢?最后,一个恶毒的主意浮上心头,他终于想到了一个危险的任务,能致珀尔修斯于死地,他要派年轻人去…… 简评:我觉得写得非常好了,不艰深,富有感情,用了拟人,风格适合小读者阅读。有两点小建议:希望最好不要出现“其”、“之”、“为。。。所”之类的半文言词汇,感觉不是很适合本书受众;虽然翻译中意译是必要的,但是霍桑是浪漫派高手,有不少精彩段落十分有画面感而引人入胜,这些地方最好尽量体现原文全貌吧,比如“似乎巨浪要把他们母子连同箱子击得粉碎”一句感觉没有紧紧贴合原文翻译。如果说得不对欢迎指正。
回复
3楼
叶暖阳 2013年1月31日 15:46
回复@Natalie_Lu:谢谢了。
回复

登录以发表回复