试译小结

楼主
chloejin525 2013年1月26日 00:49
这次试译中有几个地方我觉得可以贴在这里和大家探讨: 1. 开头:THE rue du Coq d’Or, Paris, seven in the morning. 有不少译者在翻译中将这句与后一句合并为一句,例如“早上七点,巴黎金鸡街上……”。个人以为,这里不妨直译成“巴黎,金鸡街,早上七点”。这是全文的开场,有点类似戏剧剧本中的场景交代(下文蒙赛太太和房客吵架的部分也很像剧本的写法),以这样的短句开头能带出一定的节奏和强烈的戏剧感,而通过直译,既能保留作者的意图和风格,同时也不会影响读者的阅读,所以似乎没有必要采用意译。 2. 文中出现不少法语,大部分译者能准确将其译出,但仍有少数译者出现了将“salope”(法语:贱人)音译成“塞洛普”的情况,希望大家在以后的翻译中能在出现外语的地方多加留意。另外原文中的voche为笔误,应为vache,意为“母牛”。 3. “a ravine of tall, leprous houses“ 这里的leprous直译为“患麻风病的”,因此有译者将此处译成”如患麻风病般的房屋“,个人觉得这样会引起读者的疑惑,何为”患麻风病般的“?其实这里可以直接译成“高大丑陋的房子”,没有必要死扣原文。 4. In another room a widower shared the same bed with his two grown-up daughters, both consumptive. 这一句看似简单,但也有不少译者犯了错误。首先,这里是widower而非widow,即鳏夫而非寡妇,而且后文也有提示“his two grown-up daughters”。其二,"consumptive“应指的是”患结核病“,而非有些译者认为的”需要不少开销“(虽然两个女儿都患结核病确实需要不少开销)。这些都是字面理解上的差错,通过查阅字典其实不难解决,还希望大家以后能多加小心。 另外,本书的风格较轻松幽默,略带口语化,长句难句不太多,译者在翻译过程中也应尽量避免长句,合理断句,以体现原文的风格。 以上是我个人的一些观察和总结,欢迎大家在此一起讨论!
1楼
梅子0829 2013年1月26日 08:13
赞!
回复
2楼
梅子0829 2013年1月26日 10:48
嘿嘿,这篇转发到我们“译言古登堡计划”的新浪微博了~~~http://e.weibo.com/gutenbergproject
回复

登录以发表回复