楼主
十分感谢各位译者的热情支持!《霍桑看英国》的译者选拔已结束。本次试译共有15名译者报名,收到有效试译稿10份,其中不乏上乘之作。
但综合翻译质量(信达雅)、语言风格匹配度、提交速度等各方面因素,最终确定由 安静的稻草人,夏之晴空,cheryl1989和于承琳 承担本书翻译工作。没能选取更多的优秀译者,还请大家见谅。不过,译言还有很多翻译项目正在陆续推出,还有更多的机会,希望有缘仍可合作。
以下是几篇入选的试译译文:
http://article.yeeyan.org/view/375546/343956
http://article.yeeyan.org/view/374704/344002
此次试译中有些翻译心得仅供大家参考:
1. at the lower corner of:位于……南端的转角处。
2. Arcade:英式拱廊街道,两旁常设有商店。
3. scone: 司康饼(店),不是地名。
4. apartments of the American official: 美国政府官员的公寓,不是美国政府机构。
5. 英式楼层名称First Floor为第二层。
6. dispute: 和……争夺,不是解决纠纷、争论。
7. save: 除了……以外,不是拯救。
8. shore-going rags: 岸上穿的破旧衣服,不是水手服。
9. the Goose and Gridiron: 一种对美国国徽的讽刺说法,“鹅”指国徽中的秃鹰,“烤架”指鹰前面的盾牌。
以上只是一家之言,如有不当,欢迎指正。