楼主
各位译者,《致敬加泰罗尼亚》的试译已经结束,感谢各位的积极参与!
本次试译共有26名译者报名,收到有效译稿17份,其中不乏佳作。综合考虑翻译质量、速度以及译文风格因素,最终确定由veranous, sonatanegra和msspoon承担本书翻译工作。
本次试译稿件中有一些普遍存在的小问题,在此提出与大家探讨:
1. “The revolutionary posters were everywhere, flaming from the walls in clean reds and blues that made the few remaining advertisements look like daubs of mud.”对于该句的翻译,“在整洁的红与蓝的墙上冒着火焰”、“在墙上燃烧”、“红蓝火焰”等等之类不一而足。我个人认为,首先,这里的“in reds and blues”指的是海报本身,而不是墙;其次,“flaming from the walls”在这里可以将其翻译为“仿佛在燃烧”,但不是真的烧或者真的火焰,一词之差有可能造成歧义。
2. "liftboy" 有的译者将其译成“开电梯的男孩子”。其实这个“boy”译作服服员、侍应生更为合理,比如bellboy, busboy,未必是“男孩子”。
3. 西班牙文“Don”,不少译者译为“阁下”,固然古色古香,但与原意略有出入。"Don"作为尊称可以加在被称呼者的名字前,可用于第三人称;而“阁下”则类似于“您”,只能用于第二人称。
此外,有些译文若单从每个词义而言倒也没什么错误,但整体读来显得别扭,或是某个词义在上下文语境中不合适,或是语句组织不顺畅。翻译与单纯阅读不同,看得懂原文固然重要,表达得妥帖亦不可忽视,否则翻译之桥也只能架成一半。
当然,以上只是一家之言,如有不当欢迎指正。