楼主
十分感谢大家的热情支持!Free as in Freedom的译者选拔已结束,恭喜蝶月猋欢和CindySSS成为本书译者。
本次有效报名18人,有效试译9篇。每位的试译我都加了眉批和点评,以下是两位译者的译稿。
蝶月猋欢:http://article.yeeyan.org/view/286514/339896
CindySSS:http://article.yeeyan.org/view/340552/341331
我的选拔标准是:错误少,文采好。错误少,体现了译者的细心程度,且反映了自校的意识。文采好,在我看来是翻译的一大要点。翻译是对于作品的艺术再加工,需要符合中文的语言习惯,也要有吸引读者阅读的魅力。两位译者这两点做的相对其他译者较好。
一些基本错误我在各位的眉批中已指出。下面讨论一些值得注意的细节。
1. good artists borrow; great artists steal. 大家都是自己直接翻译。但既然原文说了是毕加索的一句名言,何不查看一下有无前辈已对此做过艺术加工?基本上都被翻成了“偷窃”、“窃取”;但这会立马让人联想到“剽窃”,而误读了大师的本意。查看了中英文解读之后,可以判断,建筑师朱海峰的译文:“能工摹其形,巧匠摄其魂”,比较符合原意。为了更贴近本文的作品风格,可将此句再加工。
2. bored-out。大多都译为“枯燥”、“无聊”。但这两个词在此处明显不适合。terrell
的翻译比较好:毫无新意的。
3. political perspective。很多都译成与政治有关,但上下文并无提到这一点。有译者注意到了,但也没有很好地解决这个问题。参考urban dictionary对于political的新解,可以将其译为:如此偷懒行为,虽因其高效性而备受赞誉,却也因其仅为自谋私利而遭人诟病。
4. 注意计算机专用词汇的使用。第三段第二句的community应该被译成社区,比如CSDN自称IT社区,Open Source Community被称为开源社区。但在第四段第三句的compilation却不是指计算机的编译,而是合集、汇集物的意思。
5. 本文中有两个curious,都直接译成“好奇的”会比较突兀。第一个的参考译法是“有兴趣的”,第二个的参考译法是“新奇的”。
最后是一点小建议与大家共勉:勤查字典(中、英文),多