楼主
首先感谢大家对本项目的热情!根据试译的情况,项目译者最终确定为两人。
本次试译内容是一首小诗,从风格上来看其实更像一首歌谣,因此审核时在准确度和流畅度等常规条件外侧重考虑了译文句子的长短和韵脚,择优选取了两篇琅琅上口、亲切动人的译文。入选译者的译文如下:
译文一:
致圣诞老人祝酒辞
每当我发现这么一位
不相信那圣诞老人,
虽用种种理论来辩非
皆难成为合理定论,
细细查看周遭之事物
证据绝非含糊难寻,
我直接将那家伙赶出,
同样不会相信此君。
那慈祥的老人无处不在
为人忙来为人急。
这空气里就有他的存在
我们日夜都呼吸——
他那儿汇聚恩惠与仁慈
还有爱心相伴随,
送给充满痛苦忧伤之日
缕缕阳光之明媚。
他就在那少女的眼中
在那棵槲寄生下,
目光闪烁若星耀天空
金色灿灿毫不夸。
他就在如此压力之下
怜悯的手掌之压,
只要一想到爱的刹那
就一定能看到他。
祝这位仁慈的老人
万事称心如意
老人从未卸下重任
在盛大节日里;
那至高无上的王冠
我们给他戴上。
为他的健康举杯干
把他的酒满上!
译文二:
圣诞老人,咱干杯!
人都说这没逻辑
我就抗议再抗议
虽然还是没道理
渺茫无望是证据
诚心一片信到底
不容他人有质疑
有谁不信你存在
我就跟谁过不去
圣诞老人到处有
不论生活多苦逼
就像空气的存在
呼了又呼吸了吸
友善关怀还有爱
温存美好在一起
负面情绪肯定有
拿小宇宙击退你
少女眼神明又亮
槲寄生下发着光
繁星闪闪如夜空
圣诞老人心中藏
心系万物明德礼
乐善好施好肚肠
爱念一闪情深深
想必是你帮了忙
满上酒来就干杯
祝的就是善心肠
兢兢业业多少年
一到圣诞送礼忙
皇冠就该给你戴
受之无愧祝健康
再有谁说你不真
把他扔到火星上