楼主
大家提交的译文都还不错,不过每篇译文都或多或少地有几处错误,因此在此就不粘贴试译范文了,而是重点针对几个难点和难句给出例句和点评。由于每个人的语言习惯和爱好不同,和语法及修辞方法相关的点评仅代表我自己的观点。
1. "the Genevan philosopher first drew breath under its roof."
“first drew breath”是说他出生了。有的译文把这个细节略去了,有的误译了。
2. "perhaps the first of her sex, who has really proved its often claimed equality with, the nobler man."
以下两个版本的译文准确地传达出了原文所要表达的意思:
“斯达尔夫人可能是女性中第一位证明自己确实如宣称的那样拥有与更加高贵的男性平等的地位。”——行文简炼、流畅、精确,却略有语病。在此基础上建议修改为“斯达尔夫人可能是第一位证明自己确实如宣称的那样拥有与更加高贵的男性平等的地位的女性。
“虽然常常说男女平等,但是真正证明了女性与“高人一等”的男性平等的,她也许是女性中的第一人。”——准确、无语病,但是觉得发挥得略有点多。
3. "drawing-room" 会客厅
4. "as in the case of Heloise, our sex have not been backward in alledging the existence of an Abeilard in the person of M. Schlegel as the inspirer of her works"
Heloise和Abeilard(这个人的名字有各种不同的写法...所以这段典故不太容易搜索出来)的故事感兴趣的话可以参看:http://classiclit.about.com/cs/articles/a/aa_abelard.htm
Heloise是个女作家,Abeilard是她的情人,M. Schlegel是书中人物。基本把人物关系搞对了的译文都算可以~
5. "and who—if human passions remain the same, and human feelings, like chords, on being swept by nature's impulses shall vibrate as before—will be placed by posterity in the first rank of our English Poets."
以下两个译文各有千秋:
“如果人心不改,仍旧如和弦般随大自然的脉搏轻轻跳动,他便会被后人供奉为一流的英文诗人。”
“如果人情未变,如果天性的冲动依旧能触动人类的心弦,那么后世会将他归到我们英国一流诗人的行列。”
6. "I can fancy him like the scathed pine, whilst all around was sunk to repose, still waking to observe, what gave but a weak image of the storms which had desolated his own breast. "
有几位译者对最后一个从句的意思把握得不准确。在基本遵从愿意的基础上,这句话基本就是比较大家的文采了~
个人更喜欢这个翻译:“我能想象,他像一棵伤痕累累的劲松,当周遭树木都被摧毁、归于长眠,他依然清醒,给世人瞥一眼那场使他陷入孤苦寂寥的风暴。”不过有一点不太准确的试“当周遭树木都被摧毁、归于长眠”,建议改为“当周遭一切都陷入长眠”之类的。
7. 另外文中提到不少人名、地名、书名什么的。在翻译的时侯希望大家能够查一查前人对此的译名。
8. 除了准确度之外,格式、文字流畅程度等等也是重要的衡量因素。还有就是对于一些细节,有些译者存在漏译的现象。
最后感谢大家对本项目的热情!