试译结果及说明(公布入围者试译稿)

楼主
ayixidailu 2012年12月31日 09:20
本项目试译结束,感谢大家的参与和支持。在此对试译的重点语句作一下说明。 A week on the rolling deep? 何不出海去体验一周水深浪急? and talking about how bad we were—bad from a medical point of view I mean, of course. 一边谈论着我们糟糕透了——当然啦,我是指从医学角度来讲的“糟糕”。 we were getting quite nervous about it. 对此忧心忡忡。 I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. 我每次阅读专利药品广告都难免得出这样的结论:我患有其中论及的那种疾病,而且病入膏肓。 I sat for awhile, frozen with horror. 我骇然呆坐了一阵子。 I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. 一开始为这事我还挺受伤;似乎我受到了那么点怠慢。
1楼
ayixidailu 2012年12月31日 09:22
文字流畅性方面比较好的,贴出一篇Albertine的仅供参考: 三个病人——乔治和哈里斯的病痛——一个得了107种不治之症的可怜虫——妙方——如何治疗儿童肝病——我们一致同意我们都劳累过度、缺乏休息——在海上颠簸一周?——乔治提议去河上——蒙特莫朗西反对——三比一,原提案通过 乔治、威廉•萨缪尔•哈里斯和我,再加上蒙特莫朗西,我们四个坐在我的房间里,抽着烟,聊着我们是多么糟糕——当然啦,我是指从医学角度来讲的“糟糕”。 我们都颇为不适,并为此紧张不安。哈里斯说他时不时来一阵异乎寻常的晕眩,让他简直不知道自己在做什么;然后乔治说他也时不时来一阵晕眩,也不知道自己在做什么。至于我,我是肝脏出了毛病。我知道我的肝出了毛病,因为我刚刚读了一份肝病专利药的广告,里面详细介绍了肝出毛病后的各种症状,而这些症状我都有。 这真是一件非常不寻常的事;但事实上,我每次读了一份专利药广告之后,都被迫发现我正好得了这个药所针对的病,而且是最恶性的那种。这种自我诊断似乎每次都和我的感觉完全相符。 我记得有一天我去大英博物馆,想查询一下我患的某种小毛病——我猜想大概是花粉过敏——该怎么治。我从书架上拿下我要的书,读了所有该读的部分;然后,在无意识间我漫不经心地翻过几页,百无聊赖地浏览起各种病症。我不记得我最开始读到的是哪种疫病了(但我确信是某种恐怖的、灾难性的瘟疫),然后“前驱症状”还没读到一半,我就确信我得了这个病。 我满心恐慌地呆坐在那里;然后在绝望的萎靡之中,我再次翻了几页书。我偶然看到了伤寒症,读了症状之后,发现自己在毫不知情的情况下已经感染此症数月;我好奇着自己还得了什么病,于是又读到了舞蹈病——意料之中,我也得了这个病。我起了兴致,想好好研究研究我这个病例。于是我按照字母顺序,从疟疾(ague)开始看。我发现,我依次感染了疟疾(正深受其折磨,大约两星期后急性期将到来)、肾小球肾炎(很高兴我得的是慢性的,也就是说我还可以活很多年)、霍乱(伴有严重的并发症)、白喉(似乎是天生的)。我艰难跋涉过整本书,发现我唯一没得的病是膝盖囊肿。
回复
2楼
ayixidailu 2012年12月31日 09:23
一开始我感到很难过,这似乎有些不公平。凭什么我不能得膝盖囊肿呢?为什么这么不公平?但是,一会儿后,我还是放宽了心。我思忖着,我已经身患除此以外的、药理学所知的所有疾病,所以我应当无私点,不要觊觎膝盖囊肿了。最恶性的痛风已经在不知不觉间攫住了我;发酵病自我童年时代就与我相伴。鉴于发酵病是书上列的最后一种病,所以我得出结论,我没什么其他病好担心的了。 我坐在那里,陷入沉思。我想着,从医学角度看,我是一个多么有趣的病例,医学课堂上多么需要我!有了我,学生们再也不需要去医院实习了。我囊括了整个医院。学生们只要绕着我转悠,就等着拿学位好了。
回复

登录以发表回复