楼主
感谢各位参加的译者,已提交的试译稿均可圈可点,但由于名额限制,仅选出3位译者。在选择译者的过程中,发现以下几个值得注意的翻译点:
1.There has been some discussion in the Day family, among its members and friends...开篇第一句,不少译者对Day family理解有误,翻成“家庭日”或“白天”,但其实Day是本文作者(Clarence Day)的姓。
2.However, these pieces have been subjected to a great deal of scrutiny, helpful and otherwise, from members of the family who have sometimes remembered things differently. 主要难点在于scrutiny以及从句和小句的翻译,scrutiny若直译略显死板,可参考其中一个译者的译文:“然而家中成员虽然对这些片段反复推敲,他们的回忆却也不尽相同,有时反而帮倒忙。”
3.文中关于训狗一段,父亲多次称呼狗为“sir”,不少译者直译为“先生”,考虑到中文环境,如此译法可能不合习惯,不译或直接译为“你”也许更佳。此处并未定论,欢迎各位译者讨论。
4.She hurried off with the clipping to where Father was, in the library.不少译者把library译为“图书馆”,但library也有“书房”的意思。
5.They got so provoked at each other once or twice, because of this, that they went back and re-fought the whole battle. 并不是真的回去打架,而是“翻旧账再吵一遍”的意思。
另外,一些译者存在漏译、格式方面等的问题,虽然对全文理解影响不大,但可能使自己整体感觉不够细心和专业。
此文为回忆录性质,因此除了准确性,轻松的文风和流畅的文笔也是考虑的因素。再次感谢各位的参与,欢迎各位译者提供更多的想法和意见。