楼主
本项目试译一共吸引了18名译者报名,最后试译一收到译稿10份,试译二只有三份提交译稿。因试译二提交太少,仅作参考。各位已提交译者请参看反馈的详细眉批。在此对两份试译的语言点作一下说明。
试译一应该没有难点,只要认真一点可以保证没有错译或漏译。容易出错的地方有:
1)首句“A beautiful island lying like a gem on the breast of the great Pacific”兼有比喻和拟人修辞,把岛比作珍宝,缀在太平洋的胸口。很多译者只说坐落、太平洋的怀抱、太平洋上,似乎缺少了原文应有的修辞意味。
2)The crew seemed to have been overcome by the same somnolent influence that had subdued Nature:此处指催眠大自然的力量催眠了船员,很多译者没有表达出这个意思。
3) It was no less than the erection of a church by men who had never before placed one stone upon another—at least with a view to house-building.此处稍难理解一点,原文指好像是没有垒过石头的人在建造教堂,至少从造房子的角度看,即,从造房子的角度看,的确像是没有垒过石头的人在造教堂。