试译稿都是大家的劳动成果。我没有随意待之。实际情况是这样的:我是读过大家的译文的,所以不能说试译是个摆设。同学你这么说,知道你是个热心人。我也就不怕直说了。大家的译文读过之后或多或少有瑕疵。我把我的试译稿放出来。供大家批评指正。比如最后一句“She was apparently very outspoken. ”很多人都译成“她显然很坦诚,她显然很坦率”。我就觉得不好,我翻译的时候推测下文她应该要说些什么,于是译为“她显然要开始坦率直言了”。但是翻译没有定论,只是我的看法。我不敢说大家译的不好,但是水平没有明显的差别,我也难以割舍。于是简短的说成“未免浪费时间”,这实际是个委婉的拒绝。如果大家觉得这是敷衍,我向大家道歉。我选择的译者是一个大三英语翻译专业的学生,一则觉得翻译这本书对她本人是有好处的,是一份经历;二则觉得她翻译这本书也很适合,水平不错;三则,如前所述,文字有限我只想选择一个译者。我知道这件事也很晚,成为负责人也是28号定下来的事情。所以处理工作做的不好。请大家谅解。希望君子成人之美,大家都能高高兴兴的。不知道这个回答能否让你满意。我的邮箱是iamhuayun@126.com QQ号是275912393.很高兴认识大家。