奇怪了

楼主
吴一一 2012年11月3日 16:10
这个本人报名试译了,也在试译规定时间内发布了试译稿,至今为止,发现试译章节的阅读量还是为0,怎么人家翻译就选出来了。难不成试译就是个摆设?
1楼
3言2语 2012年11月3日 17:08
这位朋友,对不起。试译章节已经删除。由于译言的疏忽,暂时只有7篇短篇。未免浪费大家的时间。除本人外,只选定了一位译员。他的时间相对充裕。望理解。
回复
2楼
kellyqf 2012年11月3日 19:03
me too
回复
3楼
吴一一 2012年11月3日 19:06
回复@3言2语:时间充裕也成了选择译员的标准,可笑了,原来这就是古登堡计划负责人的负责方法。
回复
4楼
Cassandra Q 2012年11月3日 20:38
表示非常不满。其他试译员有表示过时间不充裕吗?至少我没有。
回复
5楼
光里光机 2012年11月3日 22:21
回复@Modigliani:抱歉,我们会马上协调这件事情。试译稿也会接着审核,感谢大家的支持和参与。
回复
6楼
光里光机 2012年11月3日 22:21
回复@Cassandra Q:抱歉,我们会马上协调这件事情。试译稿也会接着审核,感谢大家的支持和参与。
回复
7楼
吴一一 2012年11月3日 22:30
回复@光里光机:这才算负责任的态度,继续关注该事件。
回复
8楼
3言2语 2012年11月4日 12:51
试译稿都是大家的劳动成果。我没有随意待之。实际情况是这样的:我是读过大家的译文的,所以不能说试译是个摆设。同学你这么说,知道你是个热心人。我也就不怕直说了。大家的译文读过之后或多或少有瑕疵。我把我的试译稿放出来。供大家批评指正。比如最后一句“She was apparently very outspoken. ”很多人都译成“她显然很坦诚,她显然很坦率”。我就觉得不好,我翻译的时候推测下文她应该要说些什么,于是译为“她显然要开始坦率直言了”。但是翻译没有定论,只是我的看法。我不敢说大家译的不好,但是水平没有明显的差别,我也难以割舍。于是简短的说成“未免浪费时间”,这实际是个委婉的拒绝。如果大家觉得这是敷衍,我向大家道歉。我选择的译者是一个大三英语翻译专业的学生,一则觉得翻译这本书对她本人是有好处的,是一份经历;二则觉得她翻译这本书也很适合,水平不错;三则,如前所述,文字有限我只想选择一个译者。我知道这件事也很晚,成为负责人也是28号定下来的事情。所以处理工作做的不好。请大家谅解。希望君子成人之美,大家都能高高兴兴的。不知道这个回答能否让你满意。我的邮箱是iamhuayun@126.com QQ号是275912393.很高兴认识大家。
回复
9楼
shuyi 2012年11月4日 13:29
因为没有正式发表试译,所以即使负责人看过也阅读量也会显示为“0”。 有闲的朋友们有兴趣来《疯人和海盗》项目组吗?目前离试译结束还有6天时间。 谢谢! shuyi
回复
10楼
3言2语 2012年11月4日 16:05
回复@shuyi:感谢shuyi的回复。说到问题的要害了。原来吴一一兄特别指出阅读量为“0"是认为我没有看啦。我是看过的。但是试译章节由于我的失职不小心删掉了。正在联系后台恢复,我会尽量处理好这件事。珍惜大家的劳动成果。我最开始的回复太敷衍,不妥,向大家道歉。谢谢大家,谢谢shuyi.
回复

登录以发表回复