楼主
从所提交的试译文章中进行了横向比对和认真筛选后,对试译情况做个简要总结。根据译者的责任心,对语篇的把握能力、中文的行文表达几个方面确定了最终入选的四位译者。
第一、译者的责任心。例一:试译部分选自本书第八章,名为"Problems of Poverty",个别粗心译者把标题直接翻作“财产问题”。例二:个别译者无视原文的格式,在中英字符输入切换中,无视全角和半角符号的切换,数字表达前后不统一。
第二、对语篇的把握能力及中文的行文表达。本文由于长句较多,且行文风格偏散文化,个别译者在处理长句时,未注意句子前后逻辑和行文的整体性,使译文较原文产生了一些出入。如:(原句)That neglected and forlorn old age is daily brought to the attention of a Settlement which undertakes to bear its share of the neighborhood burden imposed by poverty, was pathetically clear to us during our first months of residence at Hull-House.译本一:“住在赫尔之家的最初几个月里,那疏于照料又孤独的晚年情景不无感伤地呈现在我们面前,它天天引发人们对私人福利院的关注,私人福利院正在着手给邻居们担起一份担子,那是贫困强加在他们身上的负担。”译本二:“刚住进赫尔大厦的头几个月,我们就悲哀的发现,几乎每天都有被遗弃的孤寡老人被带来,因为该机构承诺了会承担周边地区因贫困而产生的社会负担。”(此处,可建议参看‘满世界找糖’的译本:“那个被忽视、被遗弃的旧时代正引起大厦的关注,大厦承诺会分担邻居身上由贫困所导致的负担。并且在迁居至赫尔大厦的最初几个月内,我们都可悲又清楚地意识到了这一点。”)
综上,在熟读原文并了解作品相关背景的前提下,采用合理的翻译策略及贴切的中文表达来译出原文是选定最后译者的主要标准。