楼主
本次试译吸引了24名译者报名,截止交稿时间有10名译者提交了试译稿,在此向参与试译活动的译友表示感谢!
在10份试译稿中,有4份稿件质量不错,其中包括江城man、狂心未悦、吴士异、尼尔康,他们的译稿没有大的硬伤,行文流畅、文笔也比较出色。
下面对出错率较高的翻译内容作简要的分析:
1. “登陆”与“降落”或“着陆” 第一段中有一个词“landed”从上下文很容易知道他们是乘帆船抵达美洲大陆的,翻译成“降落”或“着陆”明显不妥。
2. “Huge trees of great antiquity thrust their limbs through windows and roofs and produced a mournful sight.”。这句话很多人没有把“thrust”与“mournful sight”的意境表现出来。记得有部美国影片非常传神的展现了这种几千年后大树成为人类遗迹主人后的凄凉与霸道。
3. “Let this teach us, O Nōfūhl! the folly of excessive wisdom….”中 “the folly of excessive wisdom”,如果能用“大智若愚”不是很传神吗?
4. “Who among thy pupils of the Imperial College at Ispahan would believe their venerable instructor in history and languages could visit the largest city in the world and know so little about it!"”这句话是一个难点。实际意思是“Nōfūhl是Imperial College教历史与语言的导师,但置身世界上最大的城市中却对这座城市一无所知,你的那些学生们打死也不相信啊!”
5. “an upturned slab”,“石板”还是“木板”?露天放了上千年了,木板还能存在吗?但好几位同学翻译为“木板”。
另外发现很多同学尽管是英语专业毕业的,但明显缺少翻译练习,直接的后果便是语句组织不流畅、不能使用最贴切、传神的词语表现原文意境。还有的同学标点符号都点得不全。
为了提高自己的翻译水平,有两点心得献出:
1. 多到译言发表译稿。没有锻炼就没有提高!
2. 翻译完成且核对之后,自己当读者,读一至两遍,最好出点声音,不当之处则一目了然!
以上分析及意见仅是一家之言,未必正确或准确,仅供参考!
flyingheart