楼主
感谢各位译者关注本项目!
在过去一周内,我对每位译者的试译稿进行了逐字校对。
各位在试译稿中出现的疏失,被我简单地分为三类:
『知识性』:对译文中提到的背景知识不了解导致的明显疏失和误解。
『语文性』:对原文理解错误导致译文难以理解或产生歧义。
『漏译』:错过了原文的词句。
『修辞与省略』:修辞方面的疏失和对原文大段词句的省略。
其中,前面三者是『重大失误』,而最后一种属于『一般失误』。
由于本书的专业背景,在选拔中,对背景知识的了解排在了第一位。
以下是各位译者的试译结果排序。具体的每人报告请私信我,我将提供 droplr 地址。
值得声明的是,录入的试译稿实际上与原书原文有出入。我已尽量在审稿时排除这一疏失造成的影响。
==
昵称 初评级 知识性 语文性 漏译 修辞/省略 重要疏失计 总计
Gosin A 0 2 0 1 2 3
星汉灿烂的故乡 B 0 0 0 1 0 1
腻歪 B 0 1 0 1 1 2
oliver B 0 1 0 3 1 4
尼尔康 B 1 0 0 0 1 1
danana B 1 3 0 2 4 6
PayneChang B 1 5 0 0 6 6
Heseltine B 2 1 0 2 3 5
dolphinsun B 2 1 0 0 3 3
MANTOO B 2 3 0 0 5 5
Shierzhou B 2 4 0 1 7 7
cassie&sid B-- 1 1 2 2
==
接下来的几天内,我将根据选拔情况和其他的编辑方面考虑,选出1~3位合作译者。
感谢各位的参与!